| In a fate beyond the mind’s eye
| В судьбе за пределами мысленного взора
|
| I see no reasoned foresight
| Я не вижу обоснованного предвидения
|
| Whether eyes can envision the trace
| Могут ли глаза увидеть след
|
| The sun will cast light anyway
| Солнце все равно прольет свет
|
| And when I arose from the heavens
| И когда я поднялся с небес
|
| I found this to be true
| Я обнаружил, что это правда
|
| For who was I to foresee my waning
| Ибо кто я такой, чтобы предвидеть свое ослабление
|
| Time’s presence has passed
| Присутствие времени прошло
|
| And in the darkest hour of my existence
| И в самый темный час моего существования
|
| Vanity was still my demise
| Тщеславие все еще было моей кончиной
|
| As silence arrives to fill my world
| Когда тишина наполняет мой мир
|
| I realize my stillness of mind
| Я осознаю неподвижность своего ума
|
| While beyond the dreamscapes
| В то время как за пределами мечтаний
|
| Echoes revolve from afar
| Эхо вращается издалека
|
| I can hear their voices, speaking of my angels
| Я слышу их голоса, говорящие о моих ангелах
|
| Whispering thoughts of a kingdom divine
| Шепчущие мысли о божественном царстве
|
| To me, the fallen? | Мне, падшему? |