| The symbolism of what transpired
| Символика того, что произошло
|
| A representation of what’s meant to be
| Представление о том, что должно быть
|
| Wilted, withered, like it was once before
| Увял, увял, как когда-то прежде
|
| Set free from its destiny
| Освободиться от своей судьбы
|
| To grow, to search, to find
| Чтобы расти, искать, находить
|
| Inner peace and satisfaction
| Внутренний покой и удовлетворение
|
| In the pinnacle of the mind
| На вершине разума
|
| Direction, then distraction
| Направление, затем отвлечение
|
| Fall and rise, prominence, demise
| Падение и подъем, известность, кончина
|
| A premise built on true lies
| Предпосылка, построенная на правдивой лжи
|
| Realism, existentialism, but above all pragmatism
| Реализм, экзистенциализм, но прежде всего прагматизм
|
| The groundwork for the highest possible comprehension
| Основа для максимально возможного понимания
|
| Life’s mystery, secrecy, treachery
| Тайна жизни, тайна, предательство
|
| The foundation of all proven knowledge
| Основа всех проверенных знаний
|
| Like water from a bitter sweet spring
| Как вода из горько-сладкого источника
|
| First, there’s the sweetness, then there’s the sting
| Сначала сладость, потом жало
|
| To be, to know, to live
| Быть, знать, жить
|
| Existence independent of free will
| Существование независимо от свободы воли
|
| Understanding the nature of harmony
| Понимание природы гармонии
|
| Perfection achieved when all stands still
| Совершенство достигается, когда все стоит на месте
|
| The symbolism of what’s to come
| Символизм того, что должно произойти
|
| A representation of what now is
| Представление о том, что есть сейчас
|
| Unspoken answer to rhetorical questions
| Негласный ответ на риторические вопросы
|
| A basis for scrutiny
| Основа для проверки
|
| Unrest, confusion, disorder
| Беспорядки, смятение, беспорядок
|
| Traits of the twisted human psyche
| Черты извращенной человеческой психики
|
| Like leaves on trees they will fall
| Как листья на деревьях, они упадут
|
| For cause and effect goes without being told
| Потому что причина и следствие идут без объяснений
|
| Inevitability predicts that chaos will dwell
| Неизбежность предсказывает, что хаос будет жить
|
| When you open the gates to universal hell
| Когда ты открываешь врата во вселенский ад
|
| Never mind what’s intended, you never can tell
| Неважно, что задумано, вы никогда не сможете сказать
|
| A soul that knows this all to well
| Душа, которая знает все это хорошо
|
| Rise beyond, let matters fall
| Поднимитесь выше, пусть все упадет
|
| Out of mind, out of sight, out of knowledge
| Вне ума, вне поля зрения, вне знания
|
| As foretold, magnificence unfolds
| Как и было предсказано, великолепие разворачивается
|
| And now we await demise | И теперь мы ждем кончины |