| Tongue gone dumb
| Язык стал немым
|
| From disuse at some
| Из-за неиспользования в некоторых
|
| Numb young sea-scum's post
| Пост онемевшей молодой морской мрази
|
| Bottle after bottle after bottle out sink
| Бутылка за бутылкой после бутылки из раковины
|
| Cold filled to the cork with uncrackable code
| Холодно заполнено до пробки не поддающимся взлому кодом
|
| So good through the years the knots went
| Так хорошо с годами пошли узлы
|
| That its alphabet was even forgotten
| Что его алфавит был даже забыт
|
| Me? | Мне? |
| I’m head vessel for a fleet of tears
| Я главный сосуд для флота слез
|
| Out on my old man’s bones parole
| Условно-досрочное освобождение на костях моего старика
|
| Under sail only for a hole to hell to fill
| Под парусом только для заполнения дыры в аду
|
| With handfuls and handfuls of loose-earned dust
| Горстями и горстями незаработанной пыли
|
| Or plug up level really with anything other than us
| Или подключите уровень с кем-нибудь, кроме нас
|
| And then to toss a dusty rug over--
| А потом накинуть пыльный ковер...
|
| Lost (lost lost) in translation. | Потерян (потерян, потерян) при переводе. |
| Lost
| Потерял
|
| To a kingdom of light I wish tonight to fall witness
| Я хочу стать свидетелем царства света сегодня вечером
|
| But victim to a spite it might incite sickness
| Но жертва злобы может спровоцировать болезнь
|
| I sit in and pretend and through it write hymns:
| Я сижу и притворяюсь и через него пишу гимны:
|
| Tight-limbed in white English as my one and trite business
| Скупой на белый английский как на мое единственное и банальное дело
|
| Light as a nice fat rice sack boiled in water
| Легкий, как хороший толстый мешок риса, сваренный в воде
|
| Out farther than the house of my father
| Дальше, чем дом моего отца
|
| Waiting in the sitting room of yet another doctor
| Ожидание в гостиной еще одного врача
|
| I taste what little bitter roots this winter has to offer and
| Я вкушаю, какие маленькие горькие корни может предложить эта зима, и
|
| Without a son or daughter to shoulder the debt
| Без сына или дочери, чтобы взять на себя долг
|
| Alone with the past and prone to regret
| Наедине с прошлым и склонен сожалеть
|
| Dreamt my death by a knife on a path in Burnet
| Снилась моя смерть от ножа на тропе в Бернете
|
| But under the bedspread, I’m younger than dead yet
| Но под покрывалом я еще моложе мертвого
|
| Lost in translation. | Утрачено при переводе. |
| Lost
| Потерял
|
| Even an opal heart hopes all night
| Даже опаловое сердце всю ночь надеется
|
| In the bright, biting strobe lights
| В ярких, резких стробоскопах
|
| And bitter cold, as the living set up
| И лютый холод, как живые устроили
|
| To a long white joke told through sun up
| К длинной белой шутке, рассказанной сквозь солнце.
|
| ‘til the bones and bodies spun around them fold
| Пока кости и тела, вращающиеся вокруг них, не сложатся
|
| Hopes all night through the old lone fight
| Надежды всю ночь на старый одинокий бой
|
| And the bright vast cold, but there’s no punch-line
| И яркий безбрежный холод, но нет изюминки
|
| By this told whack joke for all one’s life is surrounded
| Этой придуманной шуткой на всю жизнь окружен
|
| ‘til the black hole and bodies spun around it fold | Пока черная дыра и тела, вращающиеся вокруг нее, не сложатся |