| Never in the night
| Никогда ночью
|
| When the knot grows tighter
| Когда узел крепнет
|
| than fingers can untie,
| чем пальцы могут развязать,
|
| and all the last half-damned
| и все последние полупроклятые
|
| rivers have gone dry
| реки высохли
|
| does the cock crow thrice
| петух пропоет трижды
|
| until someone is denied…
| пока кому-то не откажут...
|
| or the morning comes.
| или наступает утро.
|
| And you wonder, will you
| И вы задаетесь вопросом, будете ли вы
|
| get your shit together?
| собраться с ума?
|
| And what is that?
| И что это?
|
| A leather sofa and a feather in an old fur hat?
| Кожаный диван и перо в старой меховой шапке?
|
| A fake tat' lost in a
| Фальшивая татуировка, потерянная в
|
| box of cracker jacks?
| коробка крекерных домкратов?
|
| Practicing your plane wreck
| Практика крушения вашего самолета
|
| face in the first-class lav'?
| лицо в первоклассном туалете?
|
| That’s what the ghost of someone’s dad might say.
| Вот что может сказать призрак чьего-то отца.
|
| And when they come calling
| И когда они звонят
|
| I won’t go calm.
| Я не успокоюсь.
|
| There is no palm or divine mitt
| Нет ни ладони, ни божественной рукавицы
|
| with which to hold one’s pit,
| чем удерживать свою яму,
|
| or separate the human race
| или разделить человеческую расу
|
| from its environment.
| из его окружения.
|
| No scattered ashes loosely gather
| Рассеянный пепел не собирается свободно
|
| asking where the fire went. | спрашивать, куда делся огонь. |
| No.
| Нет.
|
| We’re left with half-true psalms
| У нас остались полуистинные псалмы
|
| in an indecipherable scrawl,
| неразборчивыми каракулями,
|
| in some vague extinct language,
| на каком-то смутном вымершем языке,
|
| ancient ink dull, almost vanished
| древние чернила потускнели, почти исчезли
|
| on some old brittle scroll.
| на каком-то старом ломком свитке.
|
| That’s what the ghost of
| Вот что такое призрак
|
| someone’s dad might say. | чей-то папа может сказать. |