| I’d be white, weak and blind
| Я был бы белым, слабым и слепым
|
| The opposite of oxen
| Противоположность волов
|
| Feeling for an exit with
| Чувство выхода с
|
| Fingers stiff as branches
| Пальцы жесткие, как ветки
|
| Of a tiny bonsai birch
| Крошечная березка бонсай
|
| Bark falling off in strips
| Кора отваливается полосами
|
| Leaving nude wood, white
| Оставляя обнаженное дерево, белое
|
| So bright in raw scar-glow
| Так ярко в сыром сиянии шрамов
|
| Like a fresco angel, except
| Словно фресковый ангел, за исключением
|
| Starved and deranged though
| Голодный и невменяемый, хотя
|
| And for an exit, trying
| И для выхода, пытаясь
|
| Through blindness and time
| Сквозь слепоту и время
|
| If I wasn’t when I am
| Если бы я не был, когда я
|
| But I’m on
| Но я на
|
| I’m on fire
| Я в огне
|
| And I’m on
| И я на
|
| Right now
| Сейчас
|
| Proactive evolution…
| Проактивная эволюция…
|
| I’d be drying up, nearly bone
| Я бы иссяк, почти кость
|
| Alone in the lack
| Один в нехватке
|
| Veins slack as empty hose
| Вены вялые, как пустой шланг
|
| Hand like a crumpled newborn foal
| Рука как смятый новорожденный жеребенок
|
| Stumbling towards a need
| Натыкаясь на потребность
|
| Too undefined to feed
| Слишком неопределенно для фида
|
| The negative
| Отрицательный
|
| Of the silhouette
| силуэта
|
| Of a dock crane backlit at sunset
| О доковом кране с подсветкой на закате
|
| Gasping for exit through unknown air
| Задыхаясь для выхода через неизвестный воздух
|
| If I wasn’t when I am
| Если бы я не был, когда я
|
| But I’m on
| Но я на
|
| I’m on fire
| Я в огне
|
| And I’m on
| И я на
|
| Right now
| Сейчас
|
| Pull back the vines
| Оттяните лозы
|
| To reveal a detour sign
| Чтобы показать знак объезда
|
| Now I’m on
| Сейчас я на
|
| I’m on fire
| Я в огне
|
| And I’m on
| И я на
|
| Right now
| Сейчас
|
| Proactive evolution… | Проактивная эволюция… |