| We came offering our souls.
| Мы пришли, предлагая свои души.
|
| In search of light it’s easy to find shadows.
| В поисках света легко найти тени.
|
| At first all was clear as night.
| Сначала все было ясно как ночь.
|
| But this would prove to fade.
| Но это исчезнет.
|
| As we pressed on deeper still,
| По мере того, как мы продвигались еще глубже,
|
| We found the land you sold as golden meadows.
| Мы нашли землю, которую вы продали как золотые луга.
|
| A blight ridden ashen ground
| Пораженная пеплом земля
|
| And there we killed the truth.
| И там мы убили правду.
|
| Then compassion died too.
| Потом умерло и сострадание.
|
| I know my death has a face.
| Я знаю, что у моей смерти есть лицо.
|
| It is an image of you,
| Это твой образ,
|
| And you’re plentiful.
| И тебя много.
|
| There we would build our mounds.
| Там мы построили бы наши курганы.
|
| On these scared cold plains,
| На этих испуганных холодных равнинах,
|
| where dawn had turned to ashes.
| где рассвет превратился в пепел.
|
| Amongst men with empty eyes
| Среди мужчин с пустыми глазами
|
| Grace can’t be distinguished.
| Грейс нельзя отличить.
|
| In our quest for light
| В нашем стремлении к свету
|
| We would advance and leave our wake in tatters.
| Мы продвинемся вперед и оставим свой кильватер в клочьях.
|
| Just like death on a rampant ride
| Так же, как смерть в безудержной поездке
|
| On our zealous quest for you.
| В наших ревностных поисках для вас.
|
| There hung a rag for our wounds at the end of the line.
| В конце веревки висела тряпка для наших ран.
|
| It meant death to go back;
| Возвращаться назад означало смерть;
|
| It was a crime of the mind.
| Это было преступлением разума.
|
| When that whistle blew it was once more our time,
| Когда прозвучал этот свисток, снова пришло наше время,
|
| to show our spirits were primed and our bodies were ripe.
| чтобы показать, что наш дух был подготовлен, а наши тела созрели.
|
| On the day we killed the truth
| В тот день, когда мы убили правду
|
| And compassion died too.
| И сострадание тоже умерло.
|
| My death is an image of you
| Моя смерть - это твой образ
|
| In its grandeur and grace;
| В его величии и изяществе;
|
| Divine, appalling! | Божественно, ужасно! |