| When I was young my father said «Son I have something to say,»
| Когда я был маленьким, мой отец сказал: «Сын, мне есть что сказать».
|
| And what he told me I’ll never forget, until my dying day. | И то, что он сказал мне, я никогда не забуду до самой смерти. |
| He said, «Son you are a bachelor boy
| Он сказал: «Сын, ты холостяк
|
| And that’s the way to stay, son you are a bachelor boy:»
| Так и оставайся, сынок, ты холостяк:»
|
| -huh- I wish I was a bloody bachelor boy
| -ага- Хотел бы я быть чертовым холостяком
|
| A happy ba-che-lor was he
| Он был счастливым холостяком
|
| But he ain’t no more gone is Garry
| Но он больше не ушел, Гарри
|
| As he ditched, when he got hitched to a witch and a bitch called melanie
| Как он бросил, когда он женился на ведьме и суке по имени Мелани
|
| Who’s that then — Garry
| Кто это тогда — Гарри
|
| Slouched on the couch with that cow
| Сутулился на диване с этой коровой
|
| There ain’t any doubt there’s no escape
| Нет никаких сомнений, что выхода нет
|
| Now off his head, concerted
| Теперь с головы, договорились
|
| Instead he wed, Melanie
| Вместо этого он женился на Мелани
|
| He said, «I only wanted to stay»
| Он сказал: «Я только хотел остаться»
|
| But the silly sucker, drained his life away
| Но глупый сосунок истощил свою жизнь
|
| «I only wanted to be»
| «Я только хотел быть»
|
| And he took no notice of me
| И он не обратил на меня внимания
|
| And it’s all over now -huh- for Garry
| И теперь все кончено - да- для Гарри
|
| The bag nagged/asked to have a kid
| Сумка ворчала/просила ребенка
|
| The most * that Garry ever did
| Самое *, что Гарри когда-либо делал
|
| Stuck in a rut, he knows he’s a nut, with a pain in th butt called Melanie
| Застряв в колее, он знает, что он псих, с занозой в заднице по имени Мелани
|
| Off his head, off his *
| С его головы, с его *
|
| Garry was a sucker when he married Melanie | Гарри был лохом, когда женился на Мелани |