| I’ve a thing or two ta tell ya that I think you ought to know
| У меня есть кое-что, что я могу тебе сказать, что, я думаю, ты должен знать
|
| About that rusty bucket Sully carries down below
| О том ржавом ведре, которое Салли тащит вниз
|
| You’re not the first one stranger, that has laughed at Sully’s Pail
| Вы не первый незнакомец, который смеялся над ведром Салли.
|
| You’re the only one that’s laughing now, the rest has heard this tale
| Ты единственный, кто сейчас смеется, остальные слышали эту сказку
|
| Sure, when we was young and had some, had ten years in the game
| Конечно, когда мы были молоды, и у нас было десять лет в игре
|
| Old Sull, he had a partner and Jim Reilly was his name
| Старый Салл, у него был партнер, и его звали Джим Рейли.
|
| They had knocked about together, Bingham, Butte, and Coeur D’Alene
| Они тусовались вместе, Бингем, Бьютт и Кер д'Ален.
|
| And they brawled in every bar-room from Ely to Fort McLean
| И они дрались в каждом баре от Эли до Форт Маклин.
|
| Now me and old Ted Johnson, sure you’ll not remember him
| Теперь я и старый Тед Джонсон, уверен, вы его не вспомните
|
| We was working at the Rarus had a stope with Sull and Jim
| Мы работали в Рарусе, у нас была остановка с Саллом и Джимом.
|
| The four of us together, we was working side-by-side
| Мы вчетвером вместе, мы работали бок о бок
|
| That’s how I chanced to be there on the night Jim Reilly died
| Вот так я оказался там в ночь, когда умер Джим Рейли.
|
| Well, the blastin' had been easy, it was coming out like sand
| Ну, взрыв был легким, он выходил как песок
|
| And we was muckin' out the ore, those days we mucked by hand
| И мы выгребали руду, в те дни мы выгребали вручную
|
| And we was nearly finished, and I hadn’t heard a sound
| И мы почти закончили, и я не слышал ни звука
|
| But something must have happened, for Jim Reilly yelled — bad ground
| Но что-то должно было случиться, потому что Джим Рейли кричал – плохая земля
|
| When we headed for the timb’ring, Sully must’ve took a spill
| Когда мы направились к дереву, Салли, должно быть, выпил
|
| For when we looked back in there, he was pinned beneath his drill
| Ибо, когда мы оглянулись туда, он был прижат своей дрелью
|
| The ceiling, it was groaning now, all set to drop the lid
| Потолок, теперь он стонал, все готово, чтобы уронить крышку
|
| And Sully, pinned beneath his drill, was sobbing like a kid
| А Салли, придавленный своей дрелью, рыдал, как ребенок.
|
| Well, there’s men can watch their partners die, not throw their lives away
| Ну, есть мужчины, которые могут смотреть, как умирают их партнеры, а не бросать свою жизнь
|
| But Reilly wasn’t one of them, he wasn’t built thatway
| Но Рейли не был одним из них, он не был таким сложен.
|
| As soon’s he seed what happened, «Hey, hold on there, Sull!» | Как только он увидел, что произошло, «Эй, держись, Сулл!» |
| he cried
| он плакал
|
| And before he had the words out, he had thrown the drill aside
| И прежде чем он произнес слова, он отбросил дрель
|
| They come around the ore car, Reilly wearing a big grin
| Они обходят рудовоз, Рейли широко улыбается.
|
| Guess he never knew what happened when the hanging wall caved in
| Думаю, он никогда не знал, что произошло, когда висячая стена рухнула
|
| Sully reached the timb’ring, his face as white as chalk
| Салли достиг тимберринга, его лицо было белым, как мел.
|
| And Reilly, two yards back of him, caught fifteen tons of rock
| А Рейли, в двух ярдах от него, поймал пятнадцать тонн камня.
|
| That day Sully’s pail was buried, he ate from Reilly’s pail in tears
| В тот день, когда ведро Салли было закопано, он ел из ведра Рейли в слезах
|
| And he’s carried that same bucket now for more than twenty years
| И он таскает одно и то же ведро уже более двадцати лет.
|
| So, you can laugh at Sull because he’s mean and drinks a lot
| Итак, вы можете смеяться над Саллом, потому что он злой и много пьет
|
| But don’t laugh at Sully’s bucket, that’s the only friend he’s got | Но не смейся над ведром Салли, это его единственный друг. |