| Love unrequited, robs me of me rest
| Любовь безответная, лишает меня покоя
|
| Love, hopeless love, my ardent soul encumbers
| Любовь, безнадежная любовь, мою пылкую душу тяготит
|
| Love, nightmare like, lies heavy on me chest
| Любовь, как кошмар, лежит тяжело на моей груди
|
| And weaves itself into my midnight slumbers
| И вплетается в мой полуночный сон
|
| When you’re lying awake with a dismal headache and
| Когда вы лежите без сна с мрачной головной болью и
|
| Repose is taboo’d by anxiety
| Тревога табуирует покой
|
| I conceive you may use any language you choose to indulge in, without
| Я полагаю, что вы можете использовать любой язык, который вы предпочитаете, без
|
| impropriety;
| непристойность;
|
| For your brain is on fire, the bed-clothes conspire of usual slumber to plunder
| Ибо твой мозг горит, постельное белье сговаривается от обычного сна до грабежа.
|
| you:
| ты:
|
| First your counter-pane goes, and uncovers your toes
| Сначала идет встречное стекло и обнажает пальцы ног.
|
| And your sheet slips demurely from under you;
| И твоя простыня скромно выскользнет из-под тебя;
|
| Then the blanketing tickles, you feel like mixed pickles
| Тогда одеяло щекочет, ты чувствуешь себя смешанным маринадом
|
| So terribly sharp is the pricking
| Так ужасно остро колет
|
| And you’re hot and you’re cross, and you tumble and toss
| И ты горячий, и ты сердитый, и ты кувыркаешься и бросаешь
|
| 'Til there’s nothing 'twixt you and the ticking
| «Пока нет ничего между тобой и тиканьем
|
| Then the bed-clothes all creep to the ground in a heap
| Потом постельное белье все сползает на землю кучей
|
| And you pick 'em all up in a tangle;
| И ты собираешь их всех в клубок;
|
| Next your pillow resigns and politely declines to
| Затем ваша подушка сдается и вежливо отказывается
|
| Remain at it’s usual angle!
| Оставайтесь под обычным углом!
|
| Well, you get some repose in the form of a dose
| Ну а ты получишь отдохновение в виде дозы
|
| With hot eye-balls and head ever aching
| С горячими глазными яблоками и головной болью
|
| But your slumbering teems with such horrible dreams
| Но твой сон кишит такими ужасными снами
|
| That you’d very much better be waking;
| Что тебе лучше бы проснуться;
|
| For you dream you are crossing the channel, and
| Во сне вы пересекаете Ла-Манш, и
|
| Tossing about in a steamer from Harwich
| Катание на пароходе из Харвича
|
| Which is something between a large bathing machine and
| Что-то среднее между большой купальной машиной и
|
| A very small second class carriage
| Очень маленький вагон второго класса
|
| And you’re sucking a treat (penny ice and cold meat)
| И ты сосешь угощение (копеечный лед и холодное мясо)
|
| To a party of friends and relations
| На вечеринку друзей и родственников
|
| They’re a ravenous horde, and they all come on board
| Это ненасытная орда, и все они приходят на борт
|
| At Sloane Square and South Kensington stations
| На станциях Sloane Square и South Kensington.
|
| And bound on that journey you find your attorney
| И в этом путешествии вы найдете своего адвоката
|
| Who started that morning from Devon;
| Кто выехал в то утро из Девона;
|
| He’s a bit undersiz’d and you don’t feel surpris’d
| Он немного низкорослый, и вы не чувствуете удивления
|
| When he tells you he’s only eleven
| Когда он говорит тебе, что ему всего одиннадцать
|
| Well you’re driving like mad with this singular lad
| Ну, ты едешь как сумасшедший с этим необычным парнем
|
| (By the bye the ship’s now a four wheeler)
| (Кстати, корабль теперь четырехколесный)
|
| And you’re playing round games, and he calls you bad names When you tell him
| И вы играете в круглые игры, и он обзывает вас плохими словами, когда вы говорите ему
|
| that «ties pay the dealer»;
| что «галстуки платят дилеру»;
|
| But this you can’t stand so you throw up your hand
| Но этого ты не выносишь, поэтому ты вскидываешь руку
|
| And you find you’re as cold as an icicle;
| И ты обнаруживаешь, что ты холоден, как сосулька;
|
| In your shirt and your socks (the black silk with gold clocks) Crossing
| В рубашке и носках (черный шелк с золотыми часами)
|
| Sal’sbury Plain on a bicycle:
| Солсбери-Плейн на велосипеде:
|
| And he and the crew are on bicycles too
| И он, и команда тоже на велосипедах
|
| Which they’ve somehow or other invested in
| В которые они так или иначе инвестировали
|
| And he’s telling the tars all the particulars
| И он рассказывает тарам все подробности
|
| Of a company he’s interested in;
| интересующей его компании;
|
| It’s a scheme of devices, to get at low prices
| Это схема устройств, чтобы получить по низким ценам
|
| All good from cough mixtures to cables which tickled the sailors
| Все хорошее от микстуры от кашля до тросов, которые щекотали матросов
|
| By treating retailers as though they were all vegetables;
| обращаясь с розничными торговцами так, как будто все они овощи;
|
| You get a good spadesman to plant a small tradesman
| Вы получаете хорошего землекопа, чтобы посадить мелкого торговца
|
| (First take off his boots with a boot tree)
| (Сначала сними с него сапоги с колодкой)
|
| And his legs will take root, and his fingers will shoot
| И ноги у него приживутся, и пальцы прострелят
|
| And they’ll blossom and bud like a fruit tree;
| И они расцветут и распустятся, как плодовое дерево;
|
| From the green grocer tree
| Из зеленого бакалейного дерева
|
| You get grapes and green pea, cauliflower, pine apple and cranberries
| Вы получаете виноград и зеленый горошек, цветную капусту, ананас и клюкву
|
| While the pastry cook plant cherry brandy
| Пока кондитерский завод готовит вишневый бренди
|
| Will grant apple puffs, and three corners, and banburys;
| Даст яблочные слойки, и три уголка, и банбери;
|
| The shares are a penny and ever so many
| Акции копейки и очень много
|
| Are taken by Rothschild and Baring
| Захвачены Ротшильдом и Бэрингом
|
| And just as a few are allotted to you
| И так же, как немногие отведены вам
|
| You awake and with a shudder despairing
| Ты просыпаешься и с содроганием отчаиваешься
|
| You’re a regular wreck, with a crick in your neck, and
| Ты обычная развалина, с хрустом в шее, и
|
| No wonder you snore, for your head’s on the floor
| Неудивительно, что ты храпишь, потому что твоя голова на полу
|
| And you’ve needles and pins from your soles to your shins
| И у вас есть иглы и булавки от подошв до ваших голеней
|
| And your flesh is acreep, for your left leg’s asleep
| И твоя плоть ползет, потому что твоя левая нога спит
|
| A cramp in your toes, and a fly on your nose
| Судороги в пальцах ног и муха на носу
|
| And some fluff in your lung, and a feverish tongue
| И пух в лёгких, и лихорадочный язык
|
| And a thirst that’s intense
| И сильная жажда
|
| The general sense that you haven’t been sleeping in clover;
| Общее ощущение, что вы не спали припеваючи;
|
| But the darkness has pass’d, and it’s daylight at last
| Но тьма прошла, и наконец рассвело
|
| And the night has been long, ditto, ditto my song
| И ночь была долгой, то же, то же моя песня
|
| And thank goodness they’re both of them over! | И слава богу, они оба закончились! |