| Hyvää iltaa, hyvää iltaa
| Добрый вечер, добрый вечер
|
| Itse kullekin säädylle
| Лично за каждую приличия
|
| Sekä isännill' että emännill'
| И хозяин, и хозяйка
|
| Jokaiselle kuin talossa on
| Для всех в доме
|
| Ja me toivotamm' ja me toivotamm'
| И мы надеемся, и мы надеемся
|
| Onnellista ja hyvää joulua
| Счастливого и счастливого Рождества
|
| Ja sitä taivaallista ystävyyttä
| И эта небесная дружба
|
| Joka meidän kaikkeimme ylitse käy
| Кто выше всех нас
|
| Herootes hän se ajoi
| Герооты он ездил на нем
|
| Hevoisillaan ja ratsuillaan
| Со своими лошадьми и их всадниками
|
| Herootes hän se ajoi
| Герооты он ездил на нем
|
| Hevoisillaan ja ratsuillaan
| Со своими лошадьми и их всадниками
|
| Siihen asti kun hän tuli
| Пока он не пришел
|
| Murijaanein maalta
| Из страны Мурияаней
|
| Siihen asti kun hän tuli
| Пока он не пришел
|
| Beetlehemin tykö
| Рядом с Вифлеемом
|
| H: Kunigas herootes olen minä
| H: Kunigas Herootes — это я
|
| M: Jaa, minä tykkään että
| М: Да, мне это нравится
|
| Sinä olet yksi styränki
| Ты один кусок дерьма
|
| H: Jaa, minä en ole mikään styränki
| Н: Ага, я не стирел
|
| Vaan kuningas herootes, joka kannan
| Но король героев, которого я держу
|
| Minun kultaista kruunuani minun
| Моя золотая корона
|
| Esi-isieni jäläkeen. | После моих предков. |
| Hoo, miksi olet noin musta?
| Хуй, почему ты такой черный?
|
| Hoo jos minä olen musta
| Хо, если я черный
|
| Olen minä kaikilta tunnettu
| меня знают все
|
| Hoo jos minä olen musta
| Хо, если я черный
|
| Olen minä hyviltä kaivattu
| Я нужен хорошим
|
| Yksi herra ja kuningas
| Один Господь и Царь
|
| Murijaanein maasta
| Мурияаней из деревни
|
| Yksi herra ja kuningas
| Один Господь и Царь
|
| Murijaanein maasta
| Мурияаней из деревни
|
| H: Hoo, vaikka sinä kuinka olet yksi herra
| Н: Ого, как бы ты ни был джентльменом
|
| Ja kuningas murijaanein maasta
| И ворчал король с земли
|
| Pitää sinun lankeeman minun eteeni polvilles
| Ты должен упасть на колени передо мной
|
| Ja rukoileman minua
| И молись за меня
|
| M: Ei, vaan knihti!
| М: Нет, но книхти!
|
| H: Sinä taikka sun henkes!
| H: Ты или моя жизнь!
|
| Katsokaatte nyt tuota murijaanein kuningasta
| Теперь посмотри на этого сварливого короля
|
| Kuinka sen pitää rukoilemaan heerotesta
| Как она должна молиться герою
|
| Ja lankeemaan hänen etehensä polovillensa
| И упасть перед ним на его полумесяц
|
| Ja lankeemaan hänen etehensä polovillensa
| И упасть перед ним на его полумесяц
|
| Ja nyt te ootta nähäneet tuon murijaanein kuninkaan
| И теперь вы видели этого сварливого короля
|
| Kuinka sen piti rukoilemaan heerotesta
| Как пришлось молиться герою
|
| Ja lankeemaan hänen etehensä polovillensa
| И упасть перед ним на его полумесяц
|
| Ja lankeemaan hänen etehensä polovillensa
| И упасть перед ним на его полумесяц
|
| M: Menkää beetlehemiin, juuttaan maan
| М: Иди к жуку, я землю заклиню
|
| Taavetin kaupunkiin. | Я взял Дэвида в город. |
| Sieltä te
| Оттуда вы
|
| Löydätte vastasyntyneen poikalapsen
| Вы находите новорожденного мальчика
|
| Kapaloituna makaavan seimessä
| Запеленанный в яслях лежащего
|
| Jota herran enkelit vartioitsevat
| Которые ангелы господа охраняют
|
| Ynnä härkäin ja aasein kanssa
| Инна с волами и ослами
|
| Piltin synnytti beetlehem ja beetlehem
| Изображение создано beetlehem и beetlehem
|
| Josta iloitsee koko jerusalem
| Чему радуется весь Иерусалим
|
| Josta iloitsee koko jerusalem
| Чему радуется весь Иерусалим
|
| Pantiin seimeen makaamaan ja makaamaan
| Меня положили в ясли лечь и легли
|
| Kuin hallitsee ilman lakkaamatt'
| Как безостановочное правление'
|
| Kuin hallitsee ilman lakkaamatt'
| Как безостановочное правление'
|
| Ja aasi se seisoi härkäineen ja härkäineen
| И тот осел стоял со своими волами и волами
|
| Kussa piltti oli niin pienoinen
| Где картинка была такой маленькой
|
| Kussa piltti oli niin pienoinen
| Где картинка была такой маленькой
|
| On lapsi syntynyt meille
| У нас родился ребенок
|
| Ja poika annettu on
| И мальчик дан
|
| Hänessä elämän löysin
| Я нашел в нем жизнь
|
| Jumalan suosion
| Божья милость
|
| : Hän on sen ylhäisen koitto
| : Он рассвет Всевышнего
|
| Mi maailmaa valaisevi
| Что просветил мир
|
| Vaan ehkä hänen soittons
| Но, может быть, его игра
|
| Maan ympär' kajahtavi.:
| Эхо вокруг земли.:
|
| Maan päällä, metelin alla
| На земле, ниже шума
|
| Se kansa, kansa soti
| Эта нация, нация войны
|
| Vaan piltin hartioilla
| Но картина на плечах
|
| Se herruus lepäilevi
| Эта светлость отдыхала
|
| : Hän on sen ylhäisen koitto
| : Он рассвет Всевышнего
|
| Mi maailmaa valaisevi
| Что просветил мир
|
| Vaan ehkä hänen soittons
| Но, может быть, его игра
|
| Maan ympär' kajahtavi.:
| Эхо вокруг земли.:
|
| Tähti se kulukeepi itäiseltä maalta
| Звезда идет с восточной земли
|
| Itäiseltä maalta ja se
| Из восточной страны и той
|
| Sanomaton kirkkaus se ulos loisti
| Невыразимая яркость сияла
|
| Ja se tähti oli jumalalta ulos lähetetty
| И эта звезда была послана от Бога
|
| Ulos lähetetty ja he riensivät uhraamaan
| Отправлено, и они бросились в жертву
|
| Kultaa pyhää savua ja mirhamia
| Золотой святой дым и мирра
|
| Ja he riensivät uhraamaan
| И они побежали, чтобы принести жертву
|
| Kultaa pyhää savua ja mirhamia
| Золотой святой дым и мирра
|
| Ja mirhamia
| и мирра
|
| H: Knihti, mun palvelijani!
| H: Книхти, мой слуга!
|
| K: Jaa, minun armollinen majesteettini
| В: Поделись, мое милостивое величество
|
| H: Ootko nähnyt niitä kolmia itäisen
| H: Ты видел три восточных?
|
| Maan viisasta miestä?
| Самый мудрый человек в стране?
|
| K: Jaa, minä olen nähnyt ne kolme
| В: Да, я видел этих троих.
|
| Itäisen maan viisasta miestä
| Мудрый человек восточной земли
|
| Jotka tekivät kuin viekkaat varkaat
| Кто действовал как хитрые воры
|
| Ja väärät valtiaat, ja ottivat toisen tien
| И ложные правители, и пошли другим путем
|
| Ja menivät kukin eri teitä omalle maalleen
| И они пошли разными путями в свои страны
|
| H: Sepä minua sangen suuresti harmittaa
| H: Это меня очень огорчает
|
| Ja sydämelleni käy, että nuo kolme
| И мне нравится, что эти трое
|
| Itäisen maan viisasta miestä menivät kuin
| Мудрый человек восточной страны пошел, как
|
| Viekkaat varkaat toista tietä omalle maalleen
| У хитрых воров другой путь на свою землю
|
| Mene ja satuloitse valakia orhini, jolla minä
| Иди и оседлай моего коня, на котором я
|
| Olen sotinut turkkia ja tattaria vastaan
| Я воевал против Турции и против гречки
|
| Sillä tahdon minä nyt sotia noita kolmea
| А пока я хочу сразиться с этими тремя
|
| Itäisen maan viisasta miestä vastaan
| Против мудреца восточной земли
|
| Mene myös beetlehemiin, juuttaan
| Также пойдите в beetlehem, джут
|
| Maan taavetin kaupunkiin ja tapa
| Я перетащил страну в город и убил
|
| Ja virtaan heitä kaikki alle kaksivuotiset
| И я стримлю их всех младше двух лет
|
| Poikalapset ja sitä nuoremmat kunnes
| Мальчики и младше до
|
| Olet tavannut sen äsken syntyneen
| Вы встретили его недавно родившимся
|
| Juutalaisten kuninkaan
| Царь евреев
|
| Husaari olen minä sodassa
| я гусар на войне
|
| Ja urhoollinen sotamies
| И храбрый солдат
|
| Ja vaikka olen varustettu joka ties
| И хотя я оборудован всеми способами
|
| Keisari saa vastata edestämme
| Император может ответить за нас
|
| Mitä me olemme kukistaneet
| Что мы победили
|
| Siihen on meitä opetettu
| Это то, чему нас учили
|
| Että totella keisaria
| Подчиняться императору
|
| Ja kuunnella pyhää lakia
| И слушайте святой закон
|
| Ja kuunnella pyhää lakia
| И слушайте святой закон
|
| No tain tähtein, no tain tähtein
| Ну, по звездам, ну по звездам
|
| Siis taivahan ovet ne avattiin
| Так двери рая были открыты
|
| Ja kunnian kruunulle veisattiin
| И на венце славы было вырезано
|
| Tai terveille luoduille laulettiin
| Или была спета здоровым существам
|
| Tai lauma laitumelle laskettiin — tai
| Или стадо на пастбище пустили — или
|
| K: Nyt olen minä käynyt beetlehemissä
| В: Теперь я был в Вифлееме
|
| Juttaan maan taavetin kaupungissa
| Я говорю в городе шлюпбалки страны
|
| Ja tappanut ja virtaan heittäny kaikki
| И убил и бросил в ручей всех
|
| Kaksvuotiset ja sitä nuoremmat poikalapset
| Мальчики двух лет и младше
|
| H: Koska sinä olet ollut niin rohkea
| H: Потому что ты был таким храбрым
|
| Ja silitellyt minun kultaista kruunuani | И погладил мою золотую корону |
| Tahdon minä palkita sinut kullalla ja hopialla
| Я хочу наградить тебя золотом и серебром
|
| Ja sinulle antaa yhen verisen todistuksen
| И дать вам одно кровавое свидетельство
|
| Miekkani kärjestä. | С кончика моего меча. |
| Tuosta ulos
| Уходи оттуда
|
| Tuosta sisään. | Внесите это. |
| Siitä mun matkani pitää
| Это то, что мне нравится в моей поездке
|
| Risti sun rintaasi, miekka mun tuppeen
| Скрести мою грудь, меч в ножнах
|
| Synti suuri surkia
| очень жаль
|
| Kun särki taivahan
| Когда небо сломалось
|
| Niin täytyi alas astua
| Поэтому мне пришлось уйти
|
| Jo Herran Jumalan
| Уже от Господа Бога
|
| Vaan rakkaudest Jumala
| Но для любви, Бог
|
| Teki meille tämän maan
| Сделал нас этой страной
|
| Josta ompi ilo saatu koko maailmalle
| Что принесло радость всему миру
|
| Jopa joutui jouluaamu kristikunnalle
| Даже было рождественское утро для христианского мира
|
| Josta ompi ilo saatu koko maailmalle
| Что принесло радость всему миру
|
| Vaan rakkaudest Jumala
| Но для любви, Бог
|
| Teki meille tämän maan
| Сделал нас этой страной
|
| Josta ompi ilo saatu koko maailmalle
| Что принесло радость всему миру
|
| Enkelit ne paimenille
| Ангелы они пастухи
|
| Ilmoittivat juur
| Только что объявлено
|
| Et Juuttaan maalla syntynyt on
| Вы родились в стране Ютта
|
| Vapahtaja suur
| Спаситель Великий
|
| Vaan rakkaudest Jumala
| Но для любви, Бог
|
| Teki meille tämän maan
| Сделал нас этой страной
|
| Josta ompi ilo saatu koko maailmalle
| Что принесло радость всему миру
|
| Paimenet ne ilomielin
| Ты пасти их с радостью
|
| Läksi kulkemaan
| Идти гулять
|
| Ja Taivaan joukot helein kielin
| И Сонмы Небесные на самом ярком Языке
|
| Alkoi laulamaan
| Начал петь
|
| : Vaan altti kiitos Jumalan
| : Но Альтти, слава богу
|
| Kun teki meille tämän maan
| Когда сделал нас этой землей
|
| Josta ompi ilo saatu
| От чего я получил свою радость
|
| Koko maailmalle. | Ко всему миру. |
| :.:
| :.:
|
| K: Emme ole millään viekkauvella
| В: Нам не до уловок
|
| Emmekä vääryyvellä tulleet teiän
| И мы пришли к вам не по ошибке
|
| Huoneeseenne laulamaan, vaan teijän
| В твоей комнате петь, но ты
|
| Oman hyvän tahtonne mukaisesti
| По своей доброй воле
|
| Olemme köyhiä poikia ja pyyvämme lanttia
| Мы бедные мальчики, и мы клянчим деньги
|
| M: Ja tähteemme kynttilän pätkää
| М: А давайте посмотрим на конец свечи
|
| Kiitos olkohon, kiitos olkohon
| Спасибо Спасибо
|
| Teidän lahjainne edestä
| для вашего подарка
|
| Teidän lahjainne pitäis oleman
| Ваш подарок должен быть
|
| Julki jumalan edessä
| Общественность перед богом
|
| Ja te isoovaiset ja myös siunatut
| И вы, великие и благословенные, тоже
|
| Nyt me olemme kaikki sanoneet
| Теперь мы все сказали
|
| Ja me toivotamm', ja me toivotamm'
| И мы надеемся, и мы надеемся
|
| Onnellista ja hyvää joulua
| Счастливого и счастливого Рождества
|
| Ja me toivotamm', ja me toivotamm'
| И мы надеемся, и мы надеемся
|
| Onnellista ja hyvää joulua | Счастливого и счастливого Рождества |