| There were ninety and nine that safely lay
| Было девяносто девять, которые благополучно лежали
|
| In the shelter of the flock,
| Под кровом стада,
|
| But one was out on the hills away,
| Но один был далеко на холмах,
|
| Far off in the darks and cold;
| Далеко в темноте и холоде;
|
| Away on the mountains wild and bare,
| Далеко в горах диких и голых,
|
| Away from the tender Shepherd’s care.
| Вдали от нежной пастушьей заботы.
|
| Away from the tender Shepherd’s care.
| Вдали от нежной пастушьей заботы.
|
| «Lord, Thou hast here Thy ninety and nine;
| «Господи, у Тебя здесь Твои девяносто девять;
|
| Are they not enough for Thee?»
| Разве их недостаточно для Тебя?»
|
| But the Shepherd made answer: «This of Mine
| Но Пастырь ответил: «Это от Моего
|
| Has wandered away from Me;
| Ушел от Меня;
|
| And although the hills may be rough and steep,
| И хотя холмы могут быть грубыми и крутыми,
|
| I go to the desert to find My sheep.»
| Я иду в пустыню, чтобы найти Моих овец».
|
| I go to the desert to find My sheep."
| Я иду в пустыню, чтобы найти Моих овец».
|
| But none of the ransomed ever knew
| Но никто из выкупленных никогда не знал
|
| How deep were the waters crossed;
| Как глубоко были пересечены воды;
|
| Nor how dark was the night that the Lord passed through
| И насколько темной была ночь, через которую прошел Господь
|
| Ere He found His sheep that was lost.
| Прежде чем Он нашел Свою пропавшую овцу.
|
| Loud in the Desert He heard its cry—
| Громко в пустыне Он услышал его крик —
|
| Sick and helpless, and ready to die.
| Больной и беспомощный, готовый умереть.
|
| Sick and helpless, and ready to die.
| Больной и беспомощный, готовый умереть.
|
| «Lord, whence are those blood-drops all the way
| «Господи, откуда эти капли крови всю дорогу
|
| That mark out the mountain’s track?»
| Это отмечает путь горы?»
|
| «They were shed for one who had gone astray
| «Они были пролиты за того, кто сбился с пути
|
| Ere the Shepherd could bring him back.»
| Прежде чем Пастух смог вернуть его.
|
| «Lord, whence are Thy hands so rent and torn?»
| «Господи, откуда Твои руки так разорваны и разорваны?»
|
| «They're pierced tonight by many a thorn.»
| «Сегодня они пронзены многими шипами».
|
| And all through the mountains, thunder-riven,
| И по горам, раскатанным громом,
|
| And up from the rocky steep,
| И вверх со скалистого обрыва,
|
| There arose a cry to the gate of heaven,
| Поднялся крик к небесным вратам,
|
| «Rejoice! | «Возрадуйтесь! |
| I have found My sheep!»
| Я нашел Своих овец!»
|
| And the angels echoed around the throne,
| И ангелы вторили вокруг престола,
|
| «Rejoice, for the Lord brings back His own!»
| «Радуйтесь, ибо Господь возвращает Своих!»
|
| «Rejoice, rejoice»
| «Радуйся, радуйся»
|
| «Rejoice, for the Lord brings back His own!». | «Радуйтесь, ибо Господь возвращает Своих!». |