| Among the tattered dwelling of the new found home, in the furthest cramped
| Среди ветхого жилища новообретенного дома, в самой дальней тесноте
|
| corner sat the shell of a goat head strangled in copper wire, scraped of its
| углу сидела скорлупа козьей головы, задушенная медной проволокой, соскобленная с
|
| insides, unwashed behind the ears, fueling the crooked names spoken by leeches
| внутренности, немытые за ушами, подпитывающие кривые имена, произносимые пиявками
|
| To a thinning cowlick’s fat his crippled limp, dragging along the hump of the
| К редеющему жиру вихрика его хромая хромота, волочащаяся по горбу
|
| floor. | пол. |
| Sobbing from the smacking mouth of the demagogue wells, making
| Рыдая из причмокивающих уст демагогических колодцев, заставляя
|
| wisecracks, spilling from the corners with their pink flinches, second glancing
| остроты, сыплющиеся из углов своими розовыми вздрагиваниями, вторично взглянув
|
| their every move
| каждое их движение
|
| It ate pickled nose cartilage that fell from the ceilings, a pork skin drizzle
| Оно питалось маринованными носовыми хрящами, упавшими с потолка, моросью из свиной кожи.
|
| unnerving the humans, while it read aloud from its favorite books,
| нервируя людей, читая вслух свои любимые книги,
|
| in glossolalia slang and haruspex truths, following a slow and patient wait,
| на сленге глоссолалии и истинах гаруспиков, после медленного и терпеливого ожидания,
|
| a mocking their hair as it was glued to their upper lip combover
| дразня их волосы, приклеенные к верхней губе
|
| Under the wall, the ships smeared by faithfully talking the magnum fanatics and
| Под стеной корабли, измазанные преданно говорящими фанатиками магнума и
|
| their bottles of scalp soup
| их бутылки супа из скальпа
|
| They cooked up a tardis smudge on their eyes, a lunar antidote that powdered
| Они приготовили себе на глаза пятно тардиса, лунное противоядие, которое
|
| underneath the oncoming pestilence of their idling fingers
| под надвигающейся чумой их ленивых пальцев
|
| It wrote them a seance, penetrated their every dependent desire
| Он написал им сеанс, проник во все их зависимые желания
|
| It hacked off the central headpiece to the collective
| Он отрубил центральный головной убор к коллективу
|
| It wrote them a message in the marrow of the knife, with the extension of
| Оно написало им сообщение в сердцевине ножа, с расширением
|
| Baphomet* transfusion
| переливание бафомета*
|
| Glued to the animals, perversions of their former selves, patiently biting
| Приклеенные к животным, извращения своих прежних "я", терпеливо кусающие
|
| their fingernails looking for a clue
| их ногти ищут подсказку
|
| As soon as it failed to appear, the faithful fell under the spell of public
| Как только оно не появлялось, верующие попадали под чары общественного
|
| execution
| исполнение
|
| It had been an eternity filled with useless ritual, and all for nothing,
| Это была вечность, наполненная бесполезными ритуалами, и все напрасно,
|
| promising salvation, but only flags came swarming around for a better taste
| обещая спасение, но вокруг развевались только флаги для лучшего вкуса
|
| What was left were the scraps, dressed in animal skin, defiled servants holding
| Остались объедки, одетые в звериные шкуры, оскверненные слуги, держащие
|
| their breath, fatherless culprits blaming their kin, waiting for an answer
| их дыхание, виновные без отца, обвиняющие своих родственников, ожидающие ответа
|
| They thought a day would come, or a giraffe might choke in midair squeal,
| Они думали, что настанет день, или жираф задохнется от визга в воздухе,
|
| some sort of indication
| какое-то указание
|
| Only it was the hands of the followers that had left their markings in neatly
| Только руки последователей оставили свои отметины аккуратно
|
| packed dunes filled with the decapitated remains, found sealed in sand
| упакованные дюны, заполненные обезглавленными останками, найденными запечатанными в песке
|
| It only stained the conscious for a brief moment, then came disgust
| Это лишь на мгновение затуманило сознание, а потом пришло отвращение.
|
| Realizing there was nothing to it, people began collapsing in collective states
| Поняв, что в этом нет ничего страшного, люди начали разрушаться в коллективных состояниях.
|
| of drought
| засухи
|
| Palm-size vents heating in the chest, cluttering the graph, a bladder full of
| Вентиляционные отверстия размером с ладонь нагреваются в груди, загромождая график, мочевой пузырь, полный
|
| remains
| останки
|
| Nothing became of them because nothing was the reason, an apathetic display
| С ними ничего не стало, потому что ничто не было причиной, апатичное проявление
|
| dripping into vats of obesity
| капает в чаны ожирения
|
| The feud had been sucking teeth for some time now, but the only baggage that
| Вражда уже давно сосала зубы, но единственный багаж, который
|
| paraded about was the curtain epidermis unfolded in an inebriated suit
| был выставлен напоказ занавес эпидермиса, развернутый в пьяном костюме
|
| The fit came suffocating, feathering the boa-constricted paleness, frostbitten,
| Припадок наступил удушающий, обволакивая удавом стянутую бледность, отмороженную,
|
| and shovel-faced
| и лопатообразный
|
| It came before them in utter confidence, flares of pink owls in the nest of
| Он предстал перед ними с полной уверенностью, вспышки розовых сов в гнезде
|
| albino eyelids blinking out chemical obscurities to the blind
| веки альбиносов моргают слепым химическим мраком
|
| It bloomed into a hemorrhaged contraption that impopulated the disenchanted,
| Оно превратилось в кровоточащее приспособление, заселившее разочарованных,
|
| one by one
| по одному
|
| All the churches were converted into quarantine facilities, inside them grew
| Все храмы были превращены в карантинные учреждения, внутри них росло
|
| bacterial stubble compacted by larvae, contracting and teething
| бактериальная стерня, уплотненная личинками, сокращением и прорезыванием зубов
|
| A newborn litter degradively sufficient, running from the horse collarbone,
| Новорожденный помет, достаточный для деградации, идущий от ключицы лошади,
|
| amongst the murmuring femurs whimpering in fractures
| среди бормочущих бедер, скулящих в переломах
|
| «Are you the Polaroid shot you thought you were?», it said with a coy smirk
| «Ты тот поляроидный снимок, которым ты себя считал?», — сказал он с застенчивой ухмылкой.
|
| With the position now vacant, it waltzed right in and made itself at home
| Теперь, когда должность стала вакантной, она вальсировала и почувствовала себя как дома.
|
| Seduced by the empty nominations at the altar of broken ballot boxes,
| Соблазненные пустыми кандидатурами у алтаря разбитых урн для голосования,
|
| closer to that nothingness that everyone seemed to embrace
| ближе к тому небытию, которое все, казалось, охватывают
|
| As it pissed all over them, the sigh of relief steamed off the soaking
| Когда он разозлил их всех, вздох облегчения испарился у промокших
|
| depressants, an impending sleep was on its way | депрессанты, надвигающийся сон был на пути |