| Do you recall it’s name?
| Ты помнишь его имя?
|
| As it suggested beck and call
| Как было предложено, беги и звони
|
| This face and heel
| Это лицо и каблук
|
| Will drag your halo through the mud
| Протащит твой ореол по грязи
|
| Ash of Pompei
| Ясень Помпеи
|
| Erupted in a statues dust
| Вспыхнул в пыли статуй
|
| Shrouded in veils
| Окутанный завесой
|
| Because these handcuffs hurt too much
| Потому что эти наручники слишком больно
|
| Still scalping these ticketless applause
| Все еще скальпирую эти безбилетные аплодисменты
|
| and when they drag the lake
| и когда они тащат озеро
|
| theres nothing left at all…
| вообще ничего не осталось…
|
| Sutured contusion
| Ушитая контузия
|
| Beyond the anthills of the dawning of this plague
| За муравейниками рассвета этой чумы
|
| Said, «I've lost my way»
| Сказал: «Я сбился с пути»
|
| Even if this cul-de-sac would pay
| Даже если этот тупик заплатит
|
| To reach inside a vault
| Чтобы попасть внутрь хранилища
|
| Whatever be the cost
| Какой бы ни была стоимость
|
| Sterling clear blackened ice
| Стерлинговый чистый почерневший лед
|
| and when they drag the lake
| и когда они тащат озеро
|
| Theres nothing left at all…
| Совсем ничего не осталось…
|
| I’ve defected…
| Я дезертировал…
|
| Sutured contusion
| Ушитая контузия
|
| Beyond the anthills of the dawning of this plague
| За муравейниками рассвета этой чумы
|
| Said, «I've lost my way»
| Сказал: «Я сбился с пути»
|
| Even if this cul-de-sac would pay
| Даже если этот тупик заплатит
|
| To reach inside a vault
| Чтобы попасть внутрь хранилища
|
| Whatever be the cost
| Какой бы ни была стоимость
|
| Sterling clear blackened ice
| Стерлинговый чистый почерневший лед
|
| and when they drag the lake
| и когда они тащат озеро
|
| Theres nothing left at all…
| Совсем ничего не осталось…
|
| I’ve defected…
| Я дезертировал…
|
| Beyond the anthills of the dawning of this plague
| За муравейниками рассвета этой чумы
|
| Said, «I've lost my way»
| Сказал: «Я сбился с пути»
|
| even if this cul-de-sac did pay
| даже если этот тупик окупится
|
| beyond the anthills of
| за муравейниками
|
| beyond the anthills of
| за муравейниками
|
| said ive lost my way
| сказал, что я потерял свой путь
|
| even if you
| даже если ты
|
| even if you
| даже если ты
|
| even if you
| даже если ты
|
| who reached inside a vault
| кто проник внутрь хранилища
|
| whatever be the cost
| независимо от стоимости
|
| sterling clear blackened ice
| чистый почерневший лед
|
| and when they drag the lake
| и когда они тащат озеро
|
| there’s nothing left at all
| вообще ничего не осталось
|
| I’ve defected…
| Я дезертировал…
|
| Drag your vessel
| Перетащите свое судно
|
| Punch your clock in
| Ударь свои часы
|
| I’ve defected… | Я дезертировал… |