| John Stewart/George Yanok
| Джон Стюарт/Джордж Янок
|
| (Spoken) I remember when I rode into town that morning in December of forty-eight. | (Говорит) Я помню, как в то утро в декабре сорок восьмого года я въехал в город. |
| Oh, bitter cold. | О, лютый холод. |
| I had on my parka, my sheepskin coat and my brown
| На мне была парка, дубленка и коричневая
|
| and white spectator pumps. | и белые туфли-лодочки для зрителей. |
| Cut quite a figure if I do say so. | Неплохая фигура, если я так говорю. |
| Huh, cute.
| Ха, мило.
|
| First thing I spied was a poster. | Первое, что я увидел, был плакат. |
| There’s going to be a dance. | Будет танец. |
| The second
| Второй
|
| Hogsville dandy-steppin' ball and frog happin; | Хогсвилльский денди, играющий в мяч и веселящийся лягушонок; |
| contest. | конкурс. |
| Drag.
| Тащить.
|
| Chorus:
| Припев:
|
| Strange day. | Странный день. |
| Strange day. | Странный день. |
| Strange day in Hogsville, U. S. A.
| Странный день в Хогсвилле, США.
|
| I’m goin' to start off but there weren’t no lady folk in sight. | Я собираюсь начать, но дам не было видно. |
| I figured they
| я полагал, что они
|
| was all up a-primpin' for the dance and, being a man of no small charms with
| был готов к танцам и, будучи человеком немалым обаянием с
|
| the ladies myself, I decided to park Old Paint and change my socks -- from him
| дамы, я решил припарковать Олд Пейнт и сменить носки - от него
|
| to me. | мне. |
| (I find that extremely offensive!) So did Old Paint.
| (Я нахожу это крайне оскорбительным!) Как и Old Paint.
|
| But there were no gals for miles around, not one gal in the whole darn town.
| Но девчонок не было на много миль вокруг, ни одной девчонки во всем проклятом городе.
|
| So, if you want to go dancin', just look around for the next best thing that
| Итак, если вы хотите пойти потанцевать, просто оглянитесь вокруг в поисках следующего лучшего, что
|
| can befound.
| можно найти.
|
| (Chorus)
| (Хор)
|
| That’s right. | Это верно. |
| I soon found there wasn’t no women nowhere. | Вскоре я обнаружил, что женщин нигде не было. |
| Fellows goin' to the
| Товарищи идут в
|
| dance was takin' some of the strangest things. | танец был одним из самых странных вещей. |
| One was takin' a broom,
| Один брал метлу,
|
| all dressed up in a pinafore, bleached straws, looked kinda cheap to me.
| вся в переднике, из беленой соломки, мне показалась какой-то дешевой.
|
| Another was totin' a picture of a girl. | Другой собирал фотографию девушки. |
| He’d been goin' with that picture so long he thought real girls folded in the middle. | Он так долго ходил с этой картинкой, что думал, что настоящие девушки сложены посередине. |
| Now I was getting depressed,
| Теперь я впадал в депрессию,
|
| but then I spied the cutest little thing you ever saw, givin' me the eye from
| но потом я заметил самую милую штучку, которую вы когда-либо видели, смотревшую на меня из
|
| underneath the waterin' trough. | под поилкой. |
| Had little eyes, curly tail, and the dearest
| Были маленькие глазки, кудрявый хвостик и самое дорогое
|
| little pointed ears you ever seen. | маленькие заостренные уши, которые вы когда-либо видели. |
| I grabbed her paw (What'd her paw have to say? Shut up when he’s a-talkin'!) and we wobbled into the dance.
| Я схватил ее за лапу (Что она сказала лапе? Заткнись, когда он разговаривает!) И мы, покачиваясь, пустились в танец.
|
| The minute we get into the dance the music stopped and a feller said, «Wait a minute! | Как только мы начали танцевать, музыка остановилась, и один из парней сказал: «Погодите! |
| That’s the sheriff’s gal!"(You mean?)
| Это девушка шерифа!» (Вы имеете в виду?)
|
| Strange day. | Странный день. |
| Strange day. | Странный день. |
| Strange day in Hogsville, (You know, I can still hear
| Странный день в Хогсвилле (Знаешь, я все еще слышу
|
| the little critter) U. S. A! | маленькое существо) США! |