| Он был мальчиком, когда цирк впервые пришел в пыль его городка в Западном Техасе.
|
| И двадцать лет спустя он провел двадцать лет как Джоко, грустный цирковой клоун.
|
| Он делал фарсовые шутки жирной краской и тряпками, и люди смеялись до упаду.
|
| они плакали
|
| Но они так и не увидели за нарисованной клоунской маской грустного, пустого человека, запертого
|
| внутри
|
| Девушка на трапеции качалась легко и грациозно, высоко в высоких качелях на трапеции.
|
| Ее родители были летунами. |
| Цирк был ее жизнью. |
| Карни был глубоко в ней
|
| вены
|
| Высоко в свете софитов в блестках и розовых колготках она летела, как птица в
|
| ветер
|
| Опилки на дочери, сильные мужчины, поймавшие ее, были всем, что она
|
| принесли в ее палатку
|
| Джоко работал с клоунами в центре ринга с нарисованной грустной улыбкой на лице.
|
| лицо
|
| И дама на трапеции легко и грациозно качнулась высоко в огромном пространстве холста.
|
| Джоко взглянул со слезой на сердце, и, Господи, он хотел бы летать
|
| Потому что она никогда не смотрела вниз на клоуна в мешковатых штанах, который смотрел с любовью в его
|
| глаза
|
| Это была Талса, последняя остановка, последнее шоу шапито, громкое,
|
| распроданная толпа заполнила места
|
| Они аплодировали прогулке и подбадривали клоунов. |
| Листовки принесли
|
| их на ноги
|
| Потом еще полузажженная спичка упала в нежную сухую траву и вскоре нашла сухую пилу.
|
| пыльный пол
|
| Пламя взметнулось выше. |
| Когда люди услышали: «Пожар!» |
| они прокатились как волна
|
| для двери
|
| Джоко посмотрел на верхнюю часть палатки и на сотню футов над землей.
|
| Качала девушку на трапеции на высоких качелях, одна, без возможности спуститься
|
| Он подбежал к лестнице, которая вела на платформу, она закричала: «Джоко, нет!
|
| Нет времени!»
|
| Но ее быстрое слово страха осталось глухим для ушей любви, когда он медленно начал подниматься
|
| Поднесите руку к стойке высокого летчика, взяв веревку, которая там висела.
|
| Бросив быстрый взгляд вниз, грустный цирковой клоун поднял голову и поднялся в воздух.
|
| Медленно, затем медленно он начал раскачиваться, его глаза превратились в слезы в дыму
|
| Быстрее, а затем быстрее, и когда он пронесся мимо нее, ее сильные летучие руки нашли
|
| веревка
|
| Она соскользнула на землю, когда пламя нашло снасти и лизнуло
|
| веревка, которую он держал
|
| Он начал внизу, когда такелаж отпустился, и упал на опилки.
|
| Она подбежала к нему и со слезами на глазах: «О, нет! |
| Джоко, почему? |
| воскликнула она
|
| Он поднял печальную голову. |
| «Я любил тебя», — сказал он, закрыл глаза и
|
| умер
|
| Теперь женщина на трапеции легко и грациозно качается высоко в большом пространстве холста.
|
| Но место и время все еще запечатлены в ее сознании улыбкой, нарисованной на грустном
|
| лицо
|
| И иногда она смотрит на клоунов в центре ринга свысока в поисках кого-то, кого она никогда не
|
| Найдено
|
| Ибо она до сих пор помнит время, когда к ней пришла любовь с лицом
|
| клоун |