| Near Banbgidge town in the County Down
| Рядом с городом Банбгидж в графстве Даун
|
| one evening past July
| однажды вечером в июле
|
| Down a boreen Green came a sweet colleen
| Вниз по борину Грину пришла сладкая Коллин
|
| and she smiled as she passed me by
| и она улыбнулась, проходя мимо меня
|
| she looked so sweet in her two white feet
| она выглядела так мило в своих двух белых ногах
|
| to the sheen of her hut-brown hair
| до блеска ее каштановых волос
|
| such a coaxing elf, I’d to shake myself
| такой уговаривающий эльф, я бы встряхнулся
|
| to make sure I was standing there
| чтобы убедиться, что я стою там
|
| From Bantry Bay up to Derry Quay
| От Бантри-Бэй до Дерри-Ки
|
| and from Galway to Dublin town
| и из Голуэя в город Дублин
|
| No maid I’ve seen like the sweet colleen
| Ни одна горничная, которую я видел, как милая Коллин
|
| That I met in the County Down
| Что я встретил в графстве Даун
|
| As she onward sped I smy head
| Когда она ускорилась, я сбился с толку
|
| and I gazed with a feeling rare
| и я смотрел с чувством редкости
|
| and I said, Says I, to a passerby
| и я сказал: "Говорю я" прохожему
|
| «Who's the maid with the nut-brown hair?»
| «Кто эта горничная с орехово-каштановыми волосами?»
|
| He smiled at me, and with pride says he,
| Он улыбнулся мне и с гордостью сказал:
|
| «That's the gem of Irelands crown
| «Это жемчужина ирландской короны
|
| She’s young Rosie McCann from the banks of the Bann
| Она молодая Рози Макканн с берегов Банна.
|
| She’s the star of the county down.»
| Она звезда округа.
|
| From Bantry bay up to Derry Quay
| От залива Бантри до набережной Дерри
|
| and from Galway to Dublin town
| и из Голуэя в город Дублин
|
| No maid I’ve seen like the sweet Colleen
| Ни одна горничная, которую я видел, как милая Коллин
|
| that I met in the County Down
| что я встретил в графстве Даун
|
| I’ve travelled a bit, but never was hit
| Я немного путешествовал, но ни разу не попал
|
| Since my riving career began
| С тех пор, как началась моя речная карьера
|
| but fair and square I surrendered there
| но честно и честно я сдался там
|
| To the charms of young Rose McCann.
| К чарам юной Роуз Макканн.
|
| I’d a heart to let and no tenant yet
| Я бы хотел, чтобы у меня не было арендатора
|
| Did I meet with a shawl or gown
| Я встречался с шалью или платьем
|
| but in she went and I asked no rent
| но она пошла, и я не просил арендной платы
|
| from the star of the County Down
| от звезды графства Даун
|
| From bantry bay on to Derry Quay
| От бантри-бэй до Дерри-Ки
|
| and from Galway to Dublin Town
| и из Голуэя в Дублин Таун
|
| No maid I’ve seen like the sweet colleen
| Ни одна горничная, которую я видел, как милая Коллин
|
| That I met in the County Down
| Что я встретил в графстве Даун
|
| At the crossroads fair I’ll be surely there
| На перекрестке ярмарки я обязательно буду там
|
| and I’ll dress in my Sunday clothes
| и я оденусь в свою воскресную одежду
|
| and I’ll try sheeps eyes, and deludhering lies
| и я попробую овечьи глаза и обмануть ложь
|
| on the heart of the nut-brown rose
| в сердце орехово-коричневой розы
|
| No pipe I’ll smoke, no horse I’ll yoke
| Ни трубку курить, ни коня запрягать
|
| Though with rust my plow turns brown
| Хотя от ржавчины мой плуг становится коричневым
|
| Till a smiling bride by my own fireside
| До улыбающейся невесты у моего собственного камина
|
| Sits the star of the County Down
| Сидит звезда графства Даун
|
| From bantry bay up to Derry Quay
| От бантри-бэй до Дерри-Ки
|
| and from Galway to Dublin Town
| и из Голуэя в Дублин Таун
|
| No maid i’ve seen like the sweet colleen
| Ни одна горничная, которую я видел, как милая Коллин
|
| that I met in the County Down.
| которого я встретил в графстве Даун.
|
| End | Конец |