| As I roved out on a May mornin'
| Когда я вышел майским утром,
|
| On a May mornin', right early
| Майским утром, прямо рано
|
| I spied my love upon the way
| Я заметил свою любовь по пути
|
| Oh Lord, but she was early
| О Господи, но она была рано
|
| Her shoes were black, her stockings white
| Ее туфли были черными, ее чулки белыми
|
| And her buckles shone like silver
| И ее пряжки сияли, как серебро
|
| She had a dark and rovin' eye
| У нее был темный и блуждающий глаз
|
| And her earrings touched her shoulders
| И ее серьги коснулись ее плеч
|
| (Chorus)
| (Хор)
|
| And she sang:
| И она пела:
|
| «A lith a dlddle, lith a diddle lith a dlddle dee
| «A lith dlddle, lith diddle lith dlddle dee
|
| Cha hiddle hundiddy, cha hiddle hundiddy
| Ча спрятался сотню, ча спрятал сотню
|
| and cha lan day»
| и чалан день»
|
| And she sang:
| И она пела:
|
| «A lith a dlddle, lith a diddle lith a dlddle dee
| «A lith dlddle, lith diddle lith dlddle dee
|
| Cha hiddle hundiddy, cha hiddle hundiddy
| Ча спрятался сотню, ча спрятал сотню
|
| and cha lan day
| и чалан день
|
| and cha lan day»
| и чалан день»
|
| How old are you my bonny be girl
| Сколько тебе лет, моя милая девочка?
|
| how old are my darlin'
| сколько лет моей дорогой
|
| How old are you my bonny be girl
| Сколько тебе лет, моя милая девочка?
|
| «I'll be seventeen on Sunday»
| «В воскресенье мне будет семнадцать»
|
| While I went to her house at the top of the hill
| Пока я шел к ней домой на вершине холма
|
| And the moon was shinin' clearly
| И луна сияла ясно
|
| She arose to let me in
| Она встала, чтобы впустить меня
|
| but her mother chanced to hear me
| но ее мать случайно услышала меня
|
| (Chorus)
| (Хор)
|
| When she caught her by the hair of the head
| Когда она поймала ее за волосы на голове
|
| And out of the room, she brought her
| И из комнаты она вывела ее
|
| And with the root of a hazel branch
| И с корнем орешника
|
| She was the well-beat daughter.
| Она была воспитанной дочерью.
|
| «Will you marry me now, me soldier boy?
| «Ты женишься на мне сейчас, мой солдатик?
|
| Will you marry me now, or never?
| Ты выйдешь за меня замуж сейчас или никогда?
|
| Will you marry me now, me soldier boy?
| Ты женишься на мне сейчас, мой солдатик?
|
| Can you see I’m done forever?»
| Ты видишь, что я закончил навсегда?»
|
| Well I won’t marry you, my bonnie be girl
| Ну, я не выйду за тебя замуж, моя красотка, будь девушкой
|
| Well I won’t marry you, my darlin'
| Ну, я не выйду за тебя замуж, моя дорогая
|
| For I have got a wife at home
| Ибо у меня есть жена дома
|
| And how can I disown her?
| И как я могу отречься от нее?
|
| (Chorus)
| (Хор)
|
| Well, a pint at night is my delight
| Ну, пинта на ночь - мое наслаждение
|
| And a gallon in the mornin'
| И галлон утром
|
| The old women' they are my heartbreak
| Старушки, они мое горе
|
| But the young ones are my darlin’s
| Но молодые - моя дорогая
|
| As I roved out on a May morning
| Когда я вышел майским утром
|
| On a May morning, right early
| Майским утром, прямо рано
|
| I spied my love upon the way
| Я заметил свою любовь по пути
|
| Oh Lord, but she was early
| О Господи, но она была рано
|
| (Chorus)
| (Хор)
|
| And she sang:
| И она пела:
|
| «A lith a dlddle, lith a diddle lith a dlddle dee
| «A lith dlddle, lith diddle lith dlddle dee
|
| Cha hiddle hundiddy, cha hiddle hundiddy
| Ча спрятался сотню, ча спрятал сотню
|
| and cha lan day
| и чалан день
|
| and cha lan day.» | и день ча лан». |