| Taking Off (оригинал) | Взлет (перевод) |
|---|---|
| Take off! | Снять! |
| 6pm, Bonjela complexion | 18:00, цвет лица Bonjela |
| Taking off | Взлет |
| Stress at four is forbid | Стресс в четыре запрещен |
| Silence 6pm | Тишина 18:00 |
| Bonjela completion | Бонжела завершение |
| To servant | Слуге |
| To servant to stress | Слуге, чтобы подчеркнуть |
| Take it off | Сними |
| Too stressed | Слишком напряженный |
| To Simon, to chef | Саймону, шеф-повару |
| Ersatz! | Эрзац! |
| Ersatz! | Эрзац! |
| Invest, toupee! | Инвестируй, парик! |
| Enter, tidying, tied in! | Входи, прибирайся, привязывайся! |
| Echoed eyeballs | Эхо глазных яблок |
| By skips | По пропускам |
| Take off | Снять |
| Grating three-fold | Тройная решетка |
| In a furrow | В борозде |
| Lack of paper | Отсутствие бумаги |
| Take off | Снять |
| You never told me, Simon | Ты никогда не говорил мне, Саймон |
| About the forty carat scum | О сорокакаратной мрази |
| At Newquay train station | На вокзале Ньюки |
| Take off at weekends! | Вылетай на выходных! |
| Digest, ingest | Переварить, проглотить |
| Taking, success | Взятие, успех |
| Source, to chef | Источник, шеф-повару |
| Digress, ingest | Отвлечься, проглотить |
| Take off | Снять |
| In success, respect | Уважайте |
| Digress, before | Отвлекся, прежде |
| Eon, take off | Эон, взлетай |
| Stop, take off | Стой, взлетай |
