| Printhead (оригинал) | Печатающая головка (перевод) |
|---|---|
| Hey badges tinkle | Эй, значки звенят |
| T-shirts mingle | смешанные футболки |
| Hey you horror-face! | Эй, ужастик! |
| I’m a printhead | я печатающая головка |
| I go to pieces | я рассыпаюсь |
| I’m a printhead | я печатающая головка |
| I go to pieces yeah | Я рассыпаюсь, да |
| End of catch-line | Конец линии захвата |
| End of hook-line | Конец крючковой линии |
| We had a two page | У нас было две страницы |
| It’s what we needed | Это то, что нам нужно |
| I’m an ill head | я больная голова |
| My face increases | Мое лицо увеличивается |
| How my head increases | Как увеличивается моя голова |
| Real problems, biz | Реальные проблемы, бизнес |
| So how is it, yeah | Так как это, да |
| That I’ve reached here | Что я достиг здесь |
| I thought this game | Я думал, что эта игра |
| Would do me good | Послужит мне хорошо |
| How could printed vinyl bring you out to here? | Как печатный винил мог привести вас сюда? |
| We laughed with them | Мы смеялись вместе с ними |
| When it was take-the-piss time | Когда это было время |
| I’m no egghead | я не умница |
| But I’m an ex-worker man | Но я бывший рабочий |
| W.C.-hero friend — and not water closet! | Друг-герой туалета — а не унитаз! |
| There’s a barrier between writer and singer | Между писателем и певцом существует барьер |
| Uh-huh he’s a good man | Угу, он хороший человек |
| Although a lazy one | Хоть и ленивый |
| The singer is a neurotic drinker | Певец – невротический пьяница |
| The band little more than a big crashing beat | Группа немного больше, чем большой грохот |
| Instruments collide and we all get drunk | Инструменты сталкиваются, и мы все напиваемся |
| The last two lines | Последние две строки |
| Were a quote, yeah | Были цитатой, да |
| When we read them | Когда мы их читаем |
| We went to pieces | Мы разошлись |
| We went to pieces, yeah | Мы разошлись, да |
| We went to pieces, yeah | Мы разошлись, да |
| Regularly | Регулярно |
| One day a week | Один день в неделю |
| I’m a printhead, yeah | Я печатающая головка, да |
| Twenty pence a week | Двадцать пенсов в неделю |
| Dirty fingers | Грязные пальцы |
| Printhead X 3 | Печатающая головка X 3 |
| With print you substitute an ear | Печатью вы заменяете ухо |
| For an extra useless eye | Для лишнего бесполезного глаза |
