| Monocard (оригинал) | Монокард (перевод) |
|---|---|
| How can we stand firm? | Как мы можем стоять твердо? |
| How can we stand firm against the process? | Как мы можем противостоять этому процессу? |
| And the malefactors | И злоумышленники |
| Cropped by night | Снято ночью |
| Nocturnal (noctional) surprise | Ночной (ночной) сюрприз |
| Felicitatious malefactions | Удачные злодеяния |
| When will I get grasp of Monocard? | Когда я получу доступ к Monocard? |
| Is it bread? | Это хлеб? |
| When will it begin? | Когда это начнется? |
| I walk into village | я иду в деревню |
| Fate infected (or «I walk into village fete/infected») | Зараженная судьба (или «Я иду на деревенский праздник/зараженная») |
| Trenches in Hownslow | Окопы в Хаунслоу |
| The true chiefs | Истинные вожди |
| Go realise an apprentice | Иди, пойми, ученик |
| Of Chiswick | Чизвик |
| At my peril and at my demand | На свой страх и риск и по моему требованию |
| Monocard | монокарта |
| From Prussia and Chiswick | Из Пруссии и Чизвика |
| Give me grasp | Дай мне понять |
| Of monocard | монокарты |
| Is it bread? | Это хлеб? |
| Or is it yeast? | Или это дрожжи? |
| Will it with it | Будет ли это с ним |
| Give assist | Оказать помощь |
| At my peril and at my demand | На свой страх и риск и по моему требованию |
| I’ll should apprentice possess/perchance/purchase | Я должен быть учеником/получить/купить |
| In Chiswick | В Чизвике |
| And rats | И крысы |
| Of style | стиля |
| Of Mono | Моно |
| Hands | Руки |
| Ersatz apprentice | Эрзац-ученик |
| Okay style | Хорошо стиль |
| Okay mono | Хорошо моно |
| Hands | Руки |
| To be on (e) Cosmo | Быть на (е) Космо |
