| The housing association
| Жилищная ассоциация
|
| Burn down both streets
| Сжечь обе улицы
|
| A prefix of frustration
| Префикс разочарования
|
| I’ll stick with the gang of one
| Я буду придерживаться банды одного
|
| I’ll make a stand with the Ludd Gang
| Я встану на сторону банды Лудда
|
| Got a hole in the brain for ya
| Получил дыру в мозгу для тебя
|
| Got a hole in the brain for ya
| Получил дыру в мозгу для тебя
|
| Courage my sweet
| Мужайся, моя сладкая
|
| Courage my sweet
| Мужайся, моя сладкая
|
| Courage my sweet
| Мужайся, моя сладкая
|
| It’s the quiet like death
| Это тишина, как смерть
|
| It’s the choir-ette of death
| Это хор смерти
|
| Got a hole in the brain for ya
| Получил дыру в мозгу для тебя
|
| Got a hole in the brain for ya
| Получил дыру в мозгу для тебя
|
| I hate the guts ashamed of Stephen
| Я ненавижу стыдиться Стивена
|
| For what he has done
| За то, что он сделал
|
| The massacre of «Blue Christmas»
| Расправа над «Синим Рождеством»
|
| On him I’d like to land one on
| На него я бы хотел попасть
|
| But I’m stuck with a gang of one
| Но я застрял с бандой из одного
|
| Got a hole in the brain for ya
| Получил дыру в мозгу для тебя
|
| Courage my sweet
| Мужайся, моя сладкая
|
| Courage my sweet
| Мужайся, моя сладкая
|
| It’s a quiet like death
| Это тихо, как смерть
|
| It’s the choir-ette of death
| Это хор смерти
|
| The housing association foiled the reign of the rain
| Жилищное товарищество помешало господству дождя
|
| For this, MacDonald is truly grateful
| За это Макдональд искренне благодарен
|
| Cab driver asks why I’m not
| Таксист спрашивает, почему я не
|
| At home with my feet put up (campaigns run amok, brick a window, run amok)
| Дома с поднятыми ногами (кампании буйствуют, забивают окно, буйствуют)
|
| Whats, Jap, lorry, back, feather, next, bishops, ludd gang | Что, Япончик, Полуторка, Назад, Перо, Далее, Епископы, Лудд Банда |