| Hate wide for dog breeder
| Широкая ненависть к заводчику собак
|
| in the town of purport
| в городе назначения
|
| A never seen dog breeder
| Невиданный заводчик собак
|
| This is the tale of his replica
| Это история о его реплике
|
| Name was J. Temperance
| Имя было Дж. Темперанс.
|
| Only two did not hate him
| Только двое не ненавидели его
|
| Because peasants fear local indifference
| Потому что крестьяне боятся местного равнодушия
|
| Pet shop and the vet, Cameron
| Зоомагазин и ветеринар Кэмерон
|
| One night vet is called out
| Вызывается ветеринар на одну ночь
|
| from his overpaid leisure
| от его переплаченного досуга
|
| To Temperance household, delivered ran out
| Домохозяйству Темперанс, доставлено закончилось
|
| and phoned his wife in terror
| и в ужасе позвонил жене
|
| The next bit is hard to relate
| Следующий бит трудно связать
|
| The new born thing hard to describe
| Новое рождение трудно описать
|
| Like a rat that’s been trapped inside
| Как крыса, застрявшая внутри
|
| A warehouse base, near a city tide
| Складская база, рядом с городским приливом
|
| Brown sockets, purple eyes
| Коричневые глазницы, фиолетовые глаза
|
| And fed with rubbish from disposal barges brown and covered
| И кормили мусором из мусорных барж, коричневых и покрытых
|
| No changeling,
| Нет подменыша,
|
| as the birth was witnessed
| как рождение было засвидетельствовано
|
| Only one person could do this:
| Это мог сделать только один человек:
|
| «Yes» said Cameron
| «Да» сказал Кэмерон
|
| «and the thing was in the
| «а дело было в
|
| impression of J. Temperance»
| впечатление от Дж. Темперанса»
|
| This hideous replica
| Эта отвратительная копия
|
| Scrutinise the little monster
| Внимательно осмотрите маленького монстра
|
| Disappeared through the door
| Исчез через дверь
|
| This hideous replica | Эта отвратительная копия |