| The first god: had in his garden, from the back, looked like
| Первый бог: имел в своем саду, со спины, выглядел как
|
| a household pet--but when it was twirled 'round was revealed to be a 3 legged black grey hog; | домашний питомец, но когда его покрутили, оказалось, что это трехногая черно-серая свинья; |
| SEE what flows from his mushy pen
| ПОСМОТРИТЕ, что вытекает из его мягкого пера
|
| That person is films on t.v. | Этот человек – фильмы по телевизору. |
| 5 years back at least
| по крайней мере 5 лет назад
|
| he’s the Young Generation tying to perform country and western
| он из молодого поколения, которое стремится исполнять кантри и вестерн
|
| Do a dance here
| Потанцуй здесь
|
| SMALL SMALL LOCATION
| НЕБОЛЬШОЕ МАЛОЕ РАСПОЛОЖЕНИЕ
|
| GARDEN garden
| САД сад
|
| NEVER since birth not eaten in a day
| НИКОГДА с рождения не ела через день
|
| Never since courtship stayed up some nights
| Никогда с тех пор, как ухаживание не ложилось спать несколько ночей
|
| HE had the 'Kingdom of Evil’book under a German history book--
| У ЕГО была книга "Царство Зла" под книгой по немецкой истории--
|
| he was contrived like that-- See what flows! | он был так устроен -- Смотри, что течет! |
| from his mushy pen
| из его мягкого пера
|
| GARDEN GARDEN
| САД САД
|
| Sodomized by presumption
| Изнасилование презумпцией
|
| (… his ferry stopped at 'Pool port. revealed to be spolit
| (… его паром остановился в порту Пула.
|
| slate with largesse resource.
| шифер с щедрым ресурсом.
|
| Wild Bill hick, shaves and charts at last, made the second god
| Дикий Билл Хик, бритье и графики, наконец , сделал второго бога
|
| sad -- he’s coming up.)
| грустно - он подходит.)
|
| GODZONE GODZONE JACOB’S LADDER
| GODZONE GODZONE ЛЕСТНИЦА ЯКОБА
|
| the best firms advertise the least
| лучшие фирмы меньше всего рекламируют
|
| THE second god, lives by fountains that flowed, by the blue shiny
| Второй бог живет текущими фонтанами, голубым блестящим
|
| lit
| горит
|
| roads. | дороги. |
| Had forgot, what others still try to grasp.
| Забыл то, что другие все еще пытаются понять.
|
| HE knew the evil of the 'phone, the bells stopped on Sunday when
| ОН знал зло о телефоне, звонки прекратились в воскресенье, когда
|
| he rose.
| он поднялся.
|
| SHOTGUN! | ДРОБОВИК! |
| SHOTGUN! | ДРОБОВИК! |
| SHOTGUN!
| ДРОБОВИК!
|
| Perdition.
| Погибель.
|
| He’s here. | Он здесь. |
| I saw him I swear on the thingy floor:
| Я видел его, клянусь, на тряпичном полу:
|
| up on the brown baize lift shaft he’s here! | на шахте лифта из коричневого сукна, он здесь! |
| He’s here at last! | Наконец-то он здесь! |