| An eagle’s nest on the head of an old redwood on one of the precipice-footed
| Гнездо орла на голове старого секвойи на одном из обрывистых
|
| ridges
| хребты
|
| Above Ventana Creek, that jagged country which nothing but a fallen meteor will
| Над Вентана-Крик, этой неровной местностью, которую ничто, кроме упавшего метеора, не разрушит.
|
| ever plow: no horseman
| когда-либо пахать: нет всадника
|
| Will ever ride there, no hunter cross this ridge but the winged ones,
| Когда-нибудь поедет туда, по этому хребту не перейдет ни один охотник, кроме крылатых,
|
| no one will steal the eggs from this fortress.
| никто не украдет яйца из этой крепости.
|
| The she-eagle is old, her mate was shot long ago, she is now mated With a son
| Стара орлица, ее супруга давно застрелена, теперь она спаривается с сыном
|
| of hers.
| ее.
|
| When lightning blasted her nest she built it again on the same tree,
| Когда молния ударила в ее гнездо, она снова построила его на том же дереве,
|
| in the splinters of the thunder bolt.
| в осколках молнии.
|
| In a broken shack an old man takes his time about dyin'
| В сломанной лачуге старик не торопится умирать
|
| And just at the back a wild flowerbed that he’ll lie in
| А сзади дикая клумба, на которой он будет лежать
|
| In dawn’s new light a man might venture
| В новом свете рассвета человек может рискнуть
|
| A horse drawn stage from Monterey.
| Сцена, запряженная лошадьми, из Монтерея.
|
| The she-eagle is older than I: she was here when the fires of eighty-five raged
| Орлица старше меня: она была здесь, когда бушевало пламя восьмидесяти пяти
|
| on these ridges,
| на этих хребтах,
|
| She was lately fledged and dared not hunt ahead of them, but ate scorched meat.
| Она недавно оперилась и не осмеливалась охотиться впереди них, а ела горелое мясо.
|
| The world has changed in her time; | Мир изменился в ее время; |
| humanity has multiplied,
| человечество умножилось,
|
| But not here; | Но не здесь; |
| men’s hopes and thoughts and customs have changed,
| человеческие надежды, мысли и обычаи изменились,
|
| their powers are enlarged, their powers and their follies have become
| их силы увеличились, их силы и их безумие стали
|
| fantastic.
| фантастический.
|
| Spilled down the hill a wagon load of bodies lay scattered, shipwrecked at sea.
| Вниз по холму валялась повозка с телами потерпевших кораблекрушение в море.
|
| Limestone ore is all that mattered.
| Известняковая руда — это все, что имело значение.
|
| They took it from the hills right through the cargo doors
| Брали с холмов прямо через грузовые двери
|
| How many ships have come and gone at Thurso’s landing shore?
| Сколько кораблей пришло и ушло к пристани Терсо?
|
| The unstable animal never has been changed so rapidly.
| Нестабильное животное еще никогда не менялось так быстро.
|
| The motor and the plane and the great war have gone over him,
| Мотор, и самолет, и великая война миновали его,
|
| And Lenin has lived and Jehovah died: while the mother-eagle
| И Ленин жил, и Иегова умер: пока мать-орлица
|
| Hunts her same hills, crying the same beautiful and lonely cry
| Охотится за теми же холмами, плача одним и тем же красивым и одиноким криком
|
| And is never tired: dreams the same dreams,
| И никогда не устает: одни и те же сны снится,
|
| And hears at night the rock-slides rattle and thunder in the
| И слышит по ночам грохот и грохот обвалов в
|
| Throats of these living mountains.
| Глотки этих живых гор.
|
| It is good for man
| Это хорошо для человека
|
| To try all changes, progress and corruption, powers, peace and anguish,
| Испытать все перемены, прогресс и разложение, силы, мир и страдание,
|
| not to go down the dinosaur’s way
| не идти по пути динозавра
|
| Until all his capacities have been explored: and it is good for him
| Пока не будут исследованы все его способности: и это хорошо для него
|
| To know that his needs and nature are no more changed, in fact, in ten thousand
| Знать, что его потребности и характер больше не изменились, на самом деле, в десять тысяч
|
| years than the beaks of eagles.
| лет, чем клювы орлов.
|
| Of the eagle’s plight, we know that nature’s balance is undone.
| Из бедственного положения орла мы знаем, что равновесие в природе нарушено.
|
| And it’s the birthright of man to unify and live his life as one.
| И это право человека по рождению объединяться и жить как единое целое.
|
| A whisper of the word will let you soar with your soul. | Шепот слова позволит вам воспарить душой. |