| Once-Ler: | Онслер: |
| At first I didn’t realize | Сперва мне не дано было понять, |
| I needed all this stuff | Что мне ведомы жажды и жадные сны, |
| I had a little cottage | Я жил в крохотной хижине, тихо и просто — |
| And that cottage was enough | И мне хватало скрипучей стены. |
| A place where I could sit and knit | Там, где мог я сидеть, вязать, словно паук сеть, |
| A place where I could sell my thneeds | Там, где сбыт был мой странный товарен. |
| But now I’ve had a little time | Но вот — мне отпущено малое время, |
| To reassess my needs | Чтоб вновь разглядеть, что поистине нужен. |
| And I need a bigger office | Теперь — мне просторней контора нужна, |
| I need a bigger chair | Теперь — мне кресло, подобное трону. |
| A bigger desk | Стол гигантский, |
| A bigger staff | И штат, как рой, разросшийся без меры, |
| A bigger hat to wear! | И шляпа огромная, чтоб голову венчать! |
| Because I’m biggering! | Ведь я всё ширюсь, всё ширюсь! |
| (Yes, biggering!) | (Да, ширюсь, разрастаюсь!) |
| I’m figgering on biggering! | Я замышляю разрастанье! |
| And biggering is triggering | И разрастанье, как искра, |
| More biggering! | Будит всё новые круги разрастанья! |
| Lorax: | Лоракс: |
| Hey listen up meathead | Эй, слушай, баран костистый, |
| I’m a say this once and I’m not gonna repeat it | Я скажу это раз — не стану твердить. |
| Greed, see, it’s like a little pet, all right? | Жадность — как зверёк у тебя в кармане, понял? |
| And the more and more and more that you go and feed it | Чем больше даёшь ей кушанья, |
| The more hungry it’ll get | Тем алчней зверьё — проглотить всё не может. |
| But, you know, you really can’t blame greed | Но, знаешь, обвинять жадность — бессмысленно. |
| Naw that’s stupid | Нет, это глупо. |
| You see, it’s got a worm inside | Ведь внутри её — червяк, |
| Oh yeah that’s right | О да, ты не ослышался. |
| That’s one that always needs to feed | Червь, что требует снеди без устали, |
| And it is never satisfied | И никогда не насытится. |
| You get it? | Улавливаешь? |
| But the more you try to find it | Но чем больше ты ищешь его, |
| The more it likes to hide | Тем охотней прячется в тени. |
| Now listen | Вслушайся: |
| That is a nasty little worm | Это мерзкий червяк, |
| I like to call it pride! | Я зову его — гордыня! |
| See now that’s why you’re biggering! | Вот почему ты всё множишь и множишь себя! |
| Listen here idiot! | Слушай же, глупец! |
| And figgering on biggering! | И всё мечтаешь разрастись ещё! |
| But that biggering’s just triggering more biggering! | Но разрастание влечёт лишь новые волны разрастанья! |
| Got that? | Понял? |
| All right! | Вот и всё! |
| Once-Ler: | Онслер: |
| There is a principle of nature that most every creature knows | Есть в природе закон, что твердит каждый зверь: |
| It’s called survival of the fittest, and this is how it goes | Выживает лишь сильный — вот каков удел. |
| The animal that wins has got to claw and bite and kick and punch | Победитель царапает, кусает, толкает, |
| The animal that doesn’t winds up someone else’s lunch | Побеждённый — в чьём-то обеде растворён. |
| A company’s an animal that’s trying to survive | А компания — зверь, что жаждет выжить, |
| It’s struggling and fighting just to keep itself alive | Она борется, рвётся, чтоб не исчезнуть во мгле. |
| I must keep on biggering! | Я должен всё множить, ширить! |
| I’m figgering on biggering! | Я замышляю разрастанье! |
| Though biggering is triggering | Хоть разрастанье зажигает |
| More biggering! | Всё новые всплески разрастанья! |
| I won’t stop biggering! | Я не остановлюсь на пути расширенья! |
| I’m figgering on biggering! | Я замышляю разрастанье! |
| And biggering is triggering more biggering! | И разрастанье зовёт за собой новое разрастанье! |
| With the customers all buying | Пока покупатели жадно скупают |
| And the money multiplying | И золото множится, как в рассветном тумане, |
| And the PR people lying | Пиарщики разливают миражи слов, |
| And the lawyers all denying | А юристы клянутся, что нет вины и беды. |
| Who cares if some things are dying? | Кому дело — что гибнут корни и листья? |
| I don’t want to hear your crying | Я не хочу слышать твои стоны. |
| This is all so gratifying! | Всё это — сладостное упоенье! |