| How he knows every wretch’s death
| Откуда он знает смерть каждого негодяя
|
| and none of them are crystal believers.
| и никто из них не является кристально верующим.
|
| They all shiver under fate’s icy breath,
| Все дрожат под ледяным дыханием судьбы,
|
| but turn their face to the seeming deceicer.
| но повернуться лицом к мнимому обманщику.
|
| Alarm!
| Тревога!
|
| to all the foul aberrations
| ко всем грязным аберрациям
|
| who feed off the disgust of the masses,
| кто питается отвращением масс,
|
| all joined together
| все вместе
|
| to make a scrap of a living.
| чтобы заработать на жизнь.
|
| The eye sees all. | Глаз видит все. |
| The eye says so.
| Так говорит глаз.
|
| Behold!
| Вот!
|
| Their defective bodies in wonder,
| Их ущербные тела в чуде,
|
| the creeps and whores, the wicked and deformed.
| подонки и шлюхи, злые и уродливые.
|
| Amazement paints the faces in the rickety bleachers,
| Изумление рисует лица на покосившихся трибунах,
|
| they scream for more of the modern horror:
| они требуют больше современного ужаса:
|
| (only one creature knows their awful end)
| (только одно существо знает их ужасный конец)
|
| A justified torturous completion
| Оправданное мучительное завершение
|
| of all their wrong doings and black sins
| всех их неправильных поступков и черных грехов
|
| forcasted in crystal visions,
| предсказано в хрустальных видениях,
|
| slouched over the clear Seeing Eye.
| склонился над ясным всевидящим оком.
|
| He marks down each death and he quivers…
| Он отмечает каждую смерть и дрожит...
|
| How he knows every wretch’s death
| Откуда он знает смерть каждого негодяя
|
| and none of them crystal believers. | и ни один из них не является кристально верующим. |