| The broken ways, as I walk through the emptiness
| Сломанные пути, когда я иду сквозь пустоту
|
| Lost souls as empty as mine
| Потерянные души такие же пустые, как и мои
|
| Barren and desolate, foreseeing the irony
| Бесплодный и заброшенный, предвидя иронию
|
| Abolish the self, merge into a singular space
| Уничтожь себя, слиться с единым пространством
|
| Confront the self, subduing the whim’s inside
| Противостоять себе, подавляя прихоти внутри
|
| No feelings to exude and portray the sullen days
| Нет чувств, чтобы излучать и изображать угрюмые дни
|
| As we hide from the bitterness,
| Пока мы прячемся от горечи,
|
| Embellish reality, or so your told
| Приукрасьте реальность, или так вы сказали
|
| No other way, to prepare for awakening
| Нет другого пути, чтобы подготовиться к пробуждению
|
| Condense the frail ridden mind
| Сконденсируйте хрупкий разум
|
| Keep without consciousness
| Держите без сознания
|
| To adhere to the ending days
| Придерживаться последних дней
|
| The gods are not here for you now,
| Боги сейчас не для тебя,
|
| Expect a dichotomy
| Ожидайте дихотомию
|
| Ancient thoughts to prepare for the exodus
| Древние мысли о подготовке к исходу
|
| Shutter at what knowledge will hold
| Затвор на том, что знание будет держать
|
| Sullen days searching for a singular way
| Угрюмые дни в поисках единственного пути
|
| Now I conceive a brutal reality,
| Теперь я представляю жестокую реальность,
|
| Just wanting to kill
| Просто хочу убить
|
| Murder in mind, to silence a virus
| Убийство в уме, чтобы заставить вирус замолчать
|
| Internal struggle containing the violence
| Внутренняя борьба, содержащая насилие
|
| Wanting to purge the earth
| Желая очистить землю
|
| Denying my thoughts to obtain absolution
| Отрицание моих мыслей, чтобы получить отпущение грехов
|
| Pray for my soul to receive its ascension
| Молись, чтобы моя душа получила вознесение
|
| Sullen days as I dwell in this empty shell
| Угрюмые дни, когда я живу в этой пустой оболочке
|
| Hopes of redemption decline
| Надежды на искупление падают
|
| Festering hate inside as I harbor the pain within
| Гнойная ненависть внутри, когда я таю боль внутри
|
| A tormented soul that’s tortured and bound
| Измученная душа, замученная и связанная
|
| God fearing agony
| Бог боится агонии
|
| Broken days, in my bitter reality
| Сломанные дни, в моей горькой реальности
|
| Conform thy self, I brood within
| Соответствуй себе, я размышляю внутри
|
| Prepare to die, as I wade through these sullen days,
| Готовься умереть, пока я пробираюсь через эти угрюмые дни,
|
| The know not my plans of what destiny holds
| Не знаю, мои планы о том, что уготовила судьба.
|
| What you don’t know, is silence can kill
| Чего вы не знаете, так это молчание может убить
|
| What I know is silence will manifest
| Я знаю, что тишина проявится
|
| Hatred, brewing within me I dream of killing
| Ненависть, назревающая во мне, я мечтаю убить
|
| If thoughts could lash out, you’d all be dead
| Если бы мысли могли набрасываться, вы все были бы мертвы
|
| Now I conceive a brutal reality,
| Теперь я представляю жестокую реальность,
|
| Just wanting to kill
| Просто хочу убить
|
| Murder in mind, to silence a virus
| Убийство в уме, чтобы заставить вирус замолчать
|
| Internal struggle containing the violence
| Внутренняя борьба, содержащая насилие
|
| Wanting to purge the earth
| Желая очистить землю
|
| Denying my thoughts to obtain absolution
| Отрицание моих мыслей, чтобы получить отпущение грехов
|
| Pray for my soul to receive its ascension
| Молись, чтобы моя душа получила вознесение
|
| Sullen days as I dwell in this empty shell
| Угрюмые дни, когда я живу в этой пустой оболочке
|
| Hopes of redemption decline
| Надежды на искупление падают
|
| Festering hate inside — as I harbor the pain within
| Гноящаяся ненависть внутри — пока я таю боль внутри
|
| A tormented soul that’s tortured and bound
| Измученная душа, замученная и связанная
|
| God fearing agony
| Бог боится агонии
|
| Broken days, in my bitter reality
| Сломанные дни, в моей горькой реальности
|
| Conform thy self, I brood within
| Соответствуй себе, я размышляю внутри
|
| Prepare to die, as I wade through these sullen days,
| Готовься умереть, пока я пробираюсь через эти угрюмые дни,
|
| They know not my plans of what destiny holds | Они не знают моих планов о судьбе |