| I knew this man, he had some kind of fatal affliction
| Я знал этого человека, у него была какая-то смертельная болезнь
|
| Each day, a tiny particle, a small drop of his soul, leaked or
| Каждый день крошечная частица, маленькая капля его души утекала или
|
| Escaped into the air, out beyond the insipid the gray sky and
| Убежал в воздух, за безжизненное серое небо и
|
| Into dead space
| В мертвое пространство
|
| The paranormal specialist could find no way to plug the tiny perforations
| Специалист по паранормальным явлениям не смог найти способ закрыть крошечные отверстия
|
| Which dripped his spirit behind him as he went on down the highway
| Который капал его духом позади него, когда он шел по шоссе
|
| Fall in love with me, fall in love with me
| Влюбись в меня, влюбись в меня
|
| It’s not impossible
| это не невозможно
|
| Fall in love with me, fall in love with me
| Влюбись в меня, влюбись в меня
|
| It’s not impossible
| это не невозможно
|
| It was attributed to hashish and opium addiction, excessive womanizing
| Это объяснялось зависимостью от гашиша и опиума, чрезмерным распутством
|
| Lashings of money and flattery, and a charmed, but not charming life
| Порка денег и лесть, и очарованная, но не очаровательная жизнь
|
| Who can describe the agony of this gradual soul depletion?
| Кто может описать агонию этого постепенного истощения души?
|
| Too cowardly to take his own life, he roamed the cafes and cabarets
| Слишком трусливый, чтобы покончить с собой, он бродил по кафе и кабаре
|
| Searching out other wretches who shared his most hideous malady
| Поиск других негодяев, которые разделили его самую отвратительную болезнь
|
| And they spent their days in sophistry and idle banter, as their
| И они проводили свои дни в софистике и пустых шутках, как
|
| Essence oozed, and the void moved ever closer
| Сущность сочилась, и пустота приближалась
|
| Fred, the man, charlatan bastard, poor piteous doomed puppet
| Фред, человек, ублюдок-шарлатан, бедная жалкая обреченная марионетка
|
| Immersed himself in these vices, but this only exacerbated his
| Погрузился в эти пороки, но это только усугубило его
|
| Demise more rapidly
| Смерть быстрее
|
| Eventually he could derive pleasure from nothing, the most lurid
| В конце концов, он мог получать удовольствие ни от чего, даже от самых зловещих
|
| Pornography or the most holy scriptures failed to arouse him from his
| Порнография или самые священные писания не смогли пробудить его от
|
| Stupor, his boredom
| Ступор, его скука
|
| Great cities, or the endless beautiful plains stretched out before
| Великие города или бесконечные прекрасные равнины, раскинувшиеся перед
|
| His jaded gaze and disappeared into the nothingness of his feeling | Его измученный взгляд и исчез в небытии его чувства |