| I am the Kilrain, I’m a fightin' man
| Я Килрейн, я боец
|
| And I come from County Clare
| И я родом из графства Клэр
|
| And the Brits would hang me for a Fenian
| И британцы повесили бы меня за фенианца
|
| So I took my leave of there
| Так что я попрощался там
|
| And I crossed the ocean in the Arrianne
| И я пересек океан на Аррианне
|
| The vilest tub afloat
| Самая мерзкая ванна на плаву
|
| And the captain’s brother was a railroad man
| А брат капитана был железнодорожником
|
| And he met us at the boat
| И он встретил нас у лодки
|
| So I joined up with the 20th Maine
| Так что я присоединился к 20-му штату Мэн.
|
| Like I said, my friend, I’m a fighting man
| Как я уже сказал, друг мой, я боец
|
| Marchin' south in the pouring rain
| Маршировать на юг под проливным дождем
|
| We’re all goin' down to Dixieland
| Мы все идем в Диксиленд
|
| I am Kilrain of the 20th Maine
| Я Килрейн из 20-го штата Мэн.
|
| And we fight for Chamberlain
| И мы сражаемся за Чемберлена
|
| 'Cause he stood right with us
| Потому что он стоял рядом с нами
|
| When the Johnnies came like a banshee on the wind
| Когда Джонни пришли, как банши на ветру
|
| When the smoke cleared out of Gettysburg
| Когда рассеялся дым над Геттисбергом
|
| Many a mother wept
| Многие матери плакали
|
| For many a good boy died there, sure
| Для многих хороший мальчик умер там, конечно
|
| And the air smelled just like death
| И воздух пах точно так же, как смерть
|
| I am Kilrain of the 20th Maine
| Я Килрейн из 20-го штата Мэн.
|
| And I’d march to hell and back again
| И я бы пошел в ад и обратно
|
| For Colonel Joshua Chamberlain
| Для полковника Джошуа Чемберлена
|
| We’re all goin' down to Dixieland
| Мы все идем в Диксиленд
|
| I am the Kilrain of the 20th Maine
| Я Килрейн из 20-го штата Мэн
|
| And I damn all gentlemen
| И я чертовски всех джентльменов
|
| Whose only worth is their father’s name
| Чья единственная ценность – имя их отца
|
| And the sweat of a workin' man
| И пот рабочего человека
|
| Well, we come from the farms and the city streets
| Ну, мы пришли с ферм и городских улиц
|
| A hundred foreign lands
| Сотня чужих земель
|
| And we spilled our blood in the battle’s heat
| И мы пролили кровь в пылу битвы
|
| Now we’re all Americans
| Теперь мы все американцы
|
| I am the Kilrain of the 20th Maine
| Я Килрейн из 20-го штата Мэн
|
| And did I tell you, friend, I’m a fightin' man
| А я говорил тебе, друг, что я боец
|
| And I’ll not be back this way again
| И я больше не вернусь сюда
|
| 'Cause we’re all goin' down to Dixieland | Потому что мы все идем в Диксиленд |