| You take the dark and carve me out a home | Ты лепишь мне приют из мрака, острым резцом в темноте, |
| I picture you when you are all alone | Я вижу твой облик в уединённой тишине. |
| I know how we got here | Мне ведом путь, ведущий нас сюда, |
| I know how we got here | Мне ведом путь, ведущий нас сюда, |
| I am the shadow, you’re a passenger | Я — твоя тень, ты — странница в моём полусне, |
| I am the intake of breath so sharp and I know you better | Я — встревоженный вдох, что режет грудь — и я знаю тебя глубже иных. |
| Just want to know you better | Я жажду узнать тебя, погружаясь в твой внутренний лес. |
| If you want to give | Когда захочешь — отдай, |
| Then give me all that you can give | Отдай мне всё, что можешь вместить в ладонях, |
| All your darkest impulses | Все твои мракотканные порывы, |
| And if you want to give me anything, then give | А если захочешь дать мне хоть что-то — дай, |
| Give in again | Позволь себе уступить вновь. |
| I’ll tear the fibre from the filament | Я вырву волокно из пряди, |
| I’ll be the limit of your light again | Я стану чертой, где меркнет твой свет вновь. |
| I want to taste you better | Я хочу вкусить тебя яснее, |
| I want to taste you better | Я хочу вкусить тебя яснее, |
| I will be watching for your enemies | Я буду выслеживать врагов, что роятся под кожей твоей, |
| To let them know that they contend with me | Пусть знают: схватиться им придётся со мной. |
| I want to know you’re out there | Я хочу знать, что ты — где-то вне стен, |
| I want to know you’re out there | Я хочу знать, что ты — где-то вне стен, |
| If you want to give | Когда захочешь — отдай, |
| Then give me all that you can give | Отдай мне всё, что можешь вместить в ладонях, |
| All your darkest impulses and | Все твои мракотканные порывы и |
| If you want to give me anything | Если захочешь дать мне хоть что-то — дай, |
| Then give, give in again | Позволь себе вновь уступить. |
| I just want to give | Я лишь хочу дарить, |
| Want to give you all that I can give | Хочу отдать тебе всё, что способен принесть, |
| All my darkest impulses | Все мои омрачённые порывы, |
| If you want to give me anything, then give | Если захочешь дать мне хоть что-то — дай, |
| Give in again | Позволь себе вновь уступить. |
| In this open warfare | В открытом противостоянии этом — |
| I won’t fight fair | Я не стану вести бой по правилам. |
| No, I won’t fight fair | Нет, я не стану вести бой по правилам. |
| And in your waking moments | А в часы, когда ты проснёшься, |
| I will be there | Я буду там, на границе твоего света, |
| I will be there | Я буду там, на границе твоего света. |
| If you want to give | Когда захочешь — отдай, |
| Then give me all that you can give | Отдай мне всё, что можешь вместить в ладонях, |
| All your darkest impulses | Все твои мракотканные порывы, |
| And if you want to give me anything, then give | А если захочешь дать мне хоть что-то — дай, |
| Give in again | Позволь себе вновь уступить. |
| I just want to give | Я лишь хочу дарить, |
| Want to give you all that I can give | Хочу отдать тебе всё, что способен принесть, |
| All my darkest impulses | Все мои омрачённые порывы, |
| If you want to give me anything, then give | Если захочешь дать мне хоть что-то — дай, |
| Give in again | Позволь себе вновь уступить. |