| Maldu ugunis dedz
| Вводящие в заблуждение огни горят
|
| Vētru sauc
| Буря называется
|
| Krēslas palagus sedz
| Сумеречные листы покрыты
|
| Mežu tumsā tin
| Во мраке лесной жести
|
| Pēdas jauc
| Ноги путаются
|
| Par avotu kļūsti
| Стать источником
|
| Liec slāpēm tos mākt
| Сделайте их жаждущими
|
| Kad kāri tie dzers
| Когда голодны, они пьют
|
| Trejgalvja bendēm
| Трехглавые вешалки
|
| Būs atmaksāts
| Будет возвращен
|
| — «Tam avotam pāri krustu cirtu
| - «Той весне крест крест
|
| Kas te dzertu — tūdaļ mirtu!»
| Кто здесь выпьет, тотчас умрет!»
|
| Ļaunas zīmes bur
| Злые персонажи
|
| Indevi vāri
| Вскипятит яд
|
| Kaula adatu dur
| Костная игла майор
|
| Zirnekļa tīklu ceļam velc pāri
| Паутина тянется через путь
|
| Par pļavu mežmalā kļūsti
| Стань лугом на опушке леса
|
| Liec miegam tos mākt
| Положите их спать
|
| Kad saldi tie gulēs
| Когда сладко они будут спать
|
| Sešgalvja bendēm
| Вешалки с шестью головками
|
| Būs atmaksāts
| Будет возвращен
|
| — «Tai pļavai pāri krustu cirtu
| - «Я перешел луг
|
| Kas te nāktu — tūdaļ mirtu!»
| Кто сюда придет, тотчас умрет!»
|
| — «Ko var man raganas padarīt?
| - «Что ведьмы могут сделать со мной?
|
| Jau divas guļ savās asinīs!»
| Двое уже спят в их крови!»
|
| Lai divas nomācis, trešo jau tev neuzveikt
| Пусть не двое одолеют тебя, но третье
|
| Nav vēl izgājis no viņas nagiem neviens dzīvs un sveiks
| Из ее ногтей еще никто живым и здоровым не вышел
|
| Pār īsu brīdi nāk čūska šņākdama
| Змея ненадолго принюхивается
|
| Spārnus vēzdama, indi spļaudama
| Расправляя крылья, плюясь ядом
|
| — «Ne jau tāds mošķis kļūs man par biedu
| - "Не такая мечеть мне страшной станет
|
| Trīs saujas dzirksteļu rīklē tai sviedu!»
| Три горсти искр в горле!»
|
| Let loose the wildfires
| Выпустить лесные пожары
|
| Call forth the storm
| Вызовите бурю
|
| Lay sheets of dusk
| Положите листы сумерек
|
| Wrap the forest in darkness
| Окутайте лес тьмой
|
| Cover the tracks
| Покройте следы
|
| Turn yourself into a springhead
| Превратите себя в источник
|
| Let them feel thirst
| Пусть они испытывают жажду
|
| And when they hungrily drink
| И когда они жадно пьют
|
| Death of the Three-headed ogre will be avenged
| Смерть Трехголового людоеда будет отомщена
|
| I slash my sword crosswise over the spring
| Я полосну мечом по весне крест-накрест
|
| Those who come here to drink — they will die!
| Кто придет сюда пить - умрут!
|
| Conjure evil signs
| Вызывать злые знаки
|
| Boil the poison
| Сварить яд
|
| Prick the needle of bone
| Укол иглой кости
|
| Weave cobwebs across the road
| Плетите паутину через дорогу
|
| Turn yourself into a meadow on fringe of the forest
| Превратись в луг на опушке леса
|
| Let them feel fatigued
| Пусть они чувствуют усталость
|
| And when they fall asleep
| И когда они засыпают
|
| Death of the Six-headed ogre will be avenged
| Смерть Шестиглавого людоеда будет отомщена
|
| I slash my sword crosswise over the meadow
| Я полосну свой меч поперек луга
|
| Those who come here — they will die!
| Те, кто придет сюда - они умрут!
|
| — «What can witches do to me?
| - «Что ведьмы могут сделать со мной?
|
| Two already lie in their own blood!»
| Двое уже лежат в собственной крови!»
|
| You’ve killed two, but the third is undefeatable
| Вы убили двоих, но третий непобедим
|
| For no one has escaped her claws with their lives
| Ибо никто не избежал ее когтей своей жизнью
|
| Shortly the Snake Witch comes across the sky
| Вскоре в небе появляется Змеиная Ведьма.
|
| Flapping her wings and spitting poison
| Взмахивая крыльями и плюясь ядом
|
| — «No monster like this can frighten me
| - «Никакое чудовище, подобное этому, не может меня испугать
|
| Three fistfuls of sparks I will hurl down her throat!» | Три пригоршни искр я брошу ей в глотку!» |