| A heavy desire for elucidation in this life of obscurant possibilities
| Сильное желание прояснить в этой жизни темные возможности
|
| Is all we crave
| Это все, чего мы жаждем
|
| The reason behind all of this
| Причина всего этого
|
| The reason for all of the pain and misery
| Причина всей боли и страданий
|
| Are we illuminated into a brighter dimension of ecstasy and acknowledgement
| Мы освещены в более ярком измерении экстаза и признания
|
| Are we conscious of our previous beings
| Осознаем ли мы наши предыдущие существа
|
| Let there be light of the experience
| Да будет свет опыта
|
| The eternal endlessness of absolute nothingness
| Вечная бесконечность абсолютного небытия
|
| Is what I fear the most, what I fear the most
| Это то, чего я больше всего боюсь, чего я больше всего боюсь
|
| Humankind longs for a simple purpose
| Человечество стремится к простой цели
|
| We as a species stand just as corrupt as the confusion we are born into
| Мы, как вид, столь же испорчены, как и путаница, в которой мы родились.
|
| A sentience of comfortlessness, unanswered questioning
| Чувство дискомфорта, безответный вопрос
|
| Misery from demoralization
| Страдание от деморализации
|
| We have no choice but to suffocate in the ambiguity until we are met with
| У нас нет выбора, кроме как задохнуться в двусмысленности, пока мы не встретимся с
|
| cessation
| прекращение
|
| Guide me to tranquility
| Веди меня к спокойствию
|
| Let me find acceptance in the end for desired peace
| Позволь мне в конце концов найти желанный мир
|
| While I’m here to walk this earth
| Пока я здесь, чтобы ходить по этой земле
|
| The human experience is an overwhelming blessing
| Человеческий опыт – это непреодолимое благословение
|
| And a curse the weight of the world
| И проклятие веса мира
|
| Has shattered my lucidity
| Разрушил мою ясность
|
| I am lost begging for guidance
| Я потерян, умоляя о руководстве
|
| The weight of the world has shattered me
| Вес мира разрушил меня
|
| Humankind longs for a simple purpose
| Человечество стремится к простой цели
|
| We as a species stand just as corrupt as the confusion we are born into
| Мы, как вид, столь же испорчены, как и путаница, в которой мы родились.
|
| A sentience of comfortlessness, unanswered questioning
| Чувство дискомфорта, безответный вопрос
|
| Misery from demoralization
| Страдание от деморализации
|
| We have no choice but to suffocate in the ambiguity until we are met with
| У нас нет выбора, кроме как задохнуться в двусмысленности, пока мы не встретимся с
|
| cessation
| прекращение
|
| Guide me to tranquility
| Веди меня к спокойствию
|
| Let me find acceptance in the end for desired peace
| Позволь мне в конце концов найти желанный мир
|
| I am lost begging for guidance
| Я потерян, умоляя о руководстве
|
| The weight of the world has shattered me
| Вес мира разрушил меня
|
| The weight of the world has shattered me
| Вес мира разрушил меня
|
| I am lost begging for guidance | Я потерян, умоляя о руководстве |