| The fog suffocates the marsh
| Туман душит болото
|
| Bewildered I am
| Я сбит с толку
|
| For without companionship I am lost
| Ибо без общения я потерян
|
| Hundreds of eyes watch over my shoulder
| Сотни глаз наблюдают за моим плечом
|
| As I turn to look in disarray
| Когда я поворачиваюсь, чтобы посмотреть в беспорядке
|
| Before my eyes the reaper returning to slay
| Перед моими глазами жнец возвращается, чтобы убить
|
| Meek and blinded apparitions
| Кроткие и слепые явления
|
| Resurface and recompense
| Возобновление и компенсация
|
| The inner machinations of their minds are an enigma
| Внутренние махинации их разума - загадка
|
| It’s so close I can almost taste it
| Это так близко, что я почти чувствую вкус
|
| I begin to descend to the depths of dead gods
| Я начинаю спускаться в глубины мертвых богов
|
| Materializing in infinite blackness
| Материализуясь в бесконечной черноте
|
| Blood paints the pathway to the only door illuminated. | Кровь окрашивает путь к единственной освещенной двери. |
| Approached without
| Подошел без
|
| knowledge of what lies beneath
| знание того, что лежит под
|
| I taste the essence of death
| Я чувствую сущность смерти
|
| Taunting whispers echo in the halls of smothered tears. | Насмешливый шепот эхом отдается в залах задушенных слез. |
| Stopped to face the
| Остановился, чтобы столкнуться с
|
| door again
| дверь снова
|
| Basking in overwhelming fear
| Купаясь в непреодолимом страхе
|
| Fallen comrades bleeding at my feet
| Павшие товарищи истекают кровью у моих ног
|
| What have they done?
| Что они наделали?
|
| Opening the gates of hell to the horror within
| Открывая врата ада для ужаса внутри
|
| From each crevice and arch they emerge
| Из каждой щели и арки они выходят
|
| Unshackled from the prison of millennia to restore thy fallen lord
| Освобожденный из тюрьмы тысячелетий, чтобы восстановить твоего павшего лорда
|
| Elderly powers clandestine, shadowed in the vastness
| Старые силы тайны, затенены в просторах
|
| Unscathed, sheltering affliction from the masses of the galaxy
| Невредимый, укрывающий недуг от масс галактики
|
| Populace sulking in disease
| Население дуется от болезни
|
| Chanting to their gods for mercy
| Воспевание своих богов о пощаде
|
| Various forms of entities relinquish this tomb to those who seek treasury
| Различные формы сущностей уступают эту гробницу тем, кто ищет сокровища
|
| I fight to stay alive as hordes of demons surge
| Я борюсь, чтобы остаться в живых, когда полчища демонов нахлынут
|
| They whip and claw at my face as I cling to life
| Они хлещут и царапают мое лицо, пока я цепляюсь за жизнь
|
| Immune to any actions taken thus far
| Иммунитет к любым действиям, предпринятым до сих пор
|
| Their only purpose: to consume and mutilate all
| Их единственная цель: потреблять и калечить все
|
| Taunting whispers echo in the halls of smothered tears. | Насмешливый шепот эхом отдается в залах задушенных слез. |
| Stopped to face the
| Остановился, чтобы столкнуться с
|
| door again
| дверь снова
|
| Basking in overwhelming fear
| Купаясь в непреодолимом страхе
|
| Fallen comrades bleeding at my feet
| Павшие товарищи истекают кровью у моих ног
|
| What have they done?
| Что они наделали?
|
| Opening the gates of hell to the horror within
| Открывая врата ада для ужаса внутри
|
| Bound in steel in the bowels of this world
| Закованные в сталь в недрах этого мира
|
| Creatures made of flesh and maggots
| Существа из плоти и личинок
|
| Primal instinct dictates action
| Первобытный инстинкт диктует действие
|
| Perpetual repulsion is a factor that instills my rage
| Постоянное отвращение - фактор, который вселяет в меня ярость.
|
| Relinquished of all control
| Отказ от контроля
|
| Relinquish all control
| Отказаться от всего контроля
|
| Relinquish your will and your soul (x2)
| Откажись от своей воли и своей души (x2)
|
| Relinquish! | Откажись! |
| (x2)
| (x2)
|
| Bittersweet truths always burn the tongues of those who wish to taste the
| Горько-сладкие истины всегда обжигают языки тех, кто хочет вкусить
|
| terrors to come
| грядущие ужасы
|
| Alas, an oracle of light brings salvation
| Увы, оракул света приносит спасение
|
| The caretaker of this installation pulls me forth
| Смотритель этой установки тянет меня вперед
|
| Without a second glance at what fiercely follows…
| Без второго взгляда на то, что яростно следует…
|
| To the catacombs we go to end this all | В катакомбы мы идем, чтобы покончить со всем этим |