| Is this beginning or the end? | Начало ль это — или край времен? |
| Your fate's in the palm of my hands. | Твоя судьба лежит в моей ладони. |
| Betwixt the light and the void | Меж светозарным берегом и бездной |
| Within the heart of the front. | В самом сердечнике переднего вала. |
| Beyond the reaches of god, | Там, где и бог уже не простирает длани, |
| Smothered in triumph and loss. | Задушены и торжеством, и горем. |
| Alas, the nightmare nears it's end | Увы, кошмар уже клонится к закату, |
| As the hourglass drains of its sand | Пока песок стекает в горле склянок |
| Betwixt the light and the void. | Меж светозарным берегом и бездной. |
| Beyond the reaches of god. | Там, где и бог уже не простирает длани. |
| I am worthy of the conquering of all. | Я вправе мир целиком взять приступом и силой. |
| Ignition of the fuse, the kingdom to fall. | Лишь вспыхнет фитиль — и рухнет царство. |
| Why do you continue in strife, Reclaimer? | Зачем же ты всё рвешься в брань, Обретательница? |
| Surrender the construct, and succumb to a painless end. | Оставь сей остов и сойди в беспечальную смерть. |
| I shall never bow to a maddened tyrant | Я никогда не преклонюсь пред обезумевшим тираном |
| Obsessed with murderous porotocols. | Что бредит смертоносным уставом. |
| A shall not bow to thee. | И я не преклонюсь перед тобою. |
| Infamous name etched into stone since the dawn of days. | Бесславно-грозный след, врезанный в камень с первых дней. |
| Sheltered beyond the realm. | Сокрытый за пределом здешних сфер. |
| The secrets of Kethona | Тайны Кетоны |
| have fertilized the seeds. | взрастили гибельные зерна. |
| Bludgeoning sycophant | Дробящий кости льстец |
| legions spewing forth from the beast. | и рати хлещут из утробы зверя. |
| Infinite nightmares unleashed, | На волю пущены бессчётные кошмары, |
| spreading their toxic disease. | и яд их мора ползет по жилам мира. |
| I will not rot, nor will I become a trophy of the tyrant of the kingdom to fall. | Я не истлею и не стану дикой данью тирана обреченного царства. |
| The time has come, the will is done. | Пробил мой час, и воля свершена. |
| I will not rot, nor will I become a trophy of the tyrant of the kingdom to fall. | Я не истлею и не стану дикой данью тирана обреченного царства. |
| As we near the end of the tale, tombs no longer beg for inversion. | И вот, у кромки сказа, гробницы больше не взывают к обращенью. |
| The heretic prevails! | Еретик торжествует! |
| Horrors discovered, now have been cleansed. | Изведанные ужасы отныне омыты. |
| I will not rot. Dismemberment of the myriad. | Я не истлею. Расчлененье тьмочисленных. |
| Flailing as they suffocate in silence. | Они еще трепещут, задыхаясь в немоте. |
| Recollected only in lore. | Их помнят лишь преданья. |
| As the seeds brought forth from Kethona begin to fertilize, | Когда посевы, вскормленные Кетоной, начнут наливаться соком, |
| Endless indoctrination proceeds to blanket the ring. | Бесплодный морок внушений окутает кольцо сплошным покровом. |
| No longer an end, as a new beginning emerges at last. | Уже не гибель — нет, но наконец восходит новое начало. |
| I shall never bow to a maddened tyrant. | Я никогда не преклонюсь пред обезумевшим тираном. |
| I have destroyed the ring and declared my legacy. | Я сокрушил кольцо и тем воздвиг свое наследье. |