| Landscapes below, besmeared with angels blood
| Пейзажи внизу, залитые кровью ангелов
|
| And rivers filled with tears from grim tortuer acts;
| И реки наполнились слезами от жестоких мучительских деяний;
|
| That dwells within the cold dungeon chambers
| Что обитает в холодных подземельях
|
| The agony of damned souls frozen the dim night
| Агония проклятых душ заморозила тусклую ночь
|
| What can better than to dwell here, driven out of bliss
| Что может быть лучше, чем жить здесь, изгнанный из блаженства
|
| In this abhorred deep to utter woe
| В этой ненавистной глубокой горе
|
| Where the inextinguishable flames must forever burn
| Где неугасимое пламя должно вечно гореть
|
| Without hope or end…
| Без надежды и конца…
|
| As a great furnace flamed, yet from those flames
| Как пламя великой печи, но от этого пламени
|
| No light, but darkness visible…
| Света нет, но видна тьма…
|
| A fire so high; | Огонь такой высокий; |
| mighty and as a scythe sears the sky…
| могуч и как коса опаляет небо...
|
| Brings scars in the face of god
| Приносит шрамы на лице бога
|
| They viewed the vast immeasurable abyss
| Они смотрели на огромную неизмеримую бездну
|
| Outrageous as sea, dark, wasteful, wild
| Неистовый, как море, темный, расточительный, дикий
|
| Up from the bottom turned by furious and surging winds;
| Вверх от дна, движимого яростными и бушующими ветрами;
|
| As mountains to assault heavens height
| Как горы, чтобы напасть на высоту небес
|
| In the sign of Hell, the blood of angels enslaved
| В знаке ада кровь порабощенных ангелов
|
| In the sign of the horned, where peace never can dwell
| В знаке рогатого, где мир никогда не может обитать
|
| They viewed the vast immeasurable abyss
| Они смотрели на огромную неизмеримую бездну
|
| Outrageous as sea, dark, wasteful, wild
| Неистовый, как море, темный, расточительный, дикий
|
| Up from the bottom turned by furious and surging winds;
| Вверх от дна, движимого яростными и бушующими ветрами;
|
| As mountains to assault heavens height
| Как горы, чтобы напасть на высоту небес
|
| «The gate is open and I command my disciples
| «Врата открыты, и я приказываю своим ученикам
|
| To come forth from the pits of hell, and to grasp the kingdom
| Выйти из ямы ада и захватить царство
|
| Of god with the infernal powers of darkness… "
| Бога с адскими силами тьмы…»
|
| So spake the voice, and clouds began to darken the hills
| Так сказал голос, и облака начали темнеть холмы
|
| And smoke to roll in sudky wreaths, reluctant flames;
| И дым, чтобы свернуться дымными венками, невольным пламенем;
|
| The sign of wrath awakened…
| Проснулся знак гнева…
|
| Before the gate there sat on each side two formidable shapes in
| Перед воротами с каждой стороны сидели две грозные фигуры в
|
| The gloom, two hounds of hell; | Мрак, два гончих ада; |
| with wide ceberean jaws
| с широкими чешуйчатыми челюстями
|
| The sign of wrath awaked… | Проснулся знак гнева… |