| Vindar blҐser ¶ver det m¤ktiga landskapet som h¤rjat av blod
| Ветры дуют над могучим ландшафтом, опустошенным кровью
|
| ¤nnu str¤cker ut sina vid str¤ckta armar l¤ngs med berg ochmed flod
| Все еще протягивает свои распростертые руки по горам и по реке
|
| Sargad mot d¶den jag nu gҐr fram
| Саргад против смерти я сейчас приступаю
|
| M¶rker; | темнота; |
| nu tog mig mot
| теперь повел меня к
|
| Natt t¤cker min kropp, sm¤rtan f¶r mig bort
| Ночь покрывает мое тело, боль уносит меня
|
| Portar jag ser, m¶rkrets ¶gon ler
| Ворота я вижу, глаза тьмы улыбаются
|
| Svavar genom portarnasv¤lkomma stillhet;
| Парящие в воротах приветствуют тишину;
|
| mot m¶rker jag gҐ
| против тьмы я иду
|
| Kastas in i d¶dens sҐ m¤ktiga visdom;
| Брошенный в могущественную мудрость смерти;
|
| d¤r gl¶mska bo
| где забывчивая жизнь
|
| M¶rkrets tid kom fram och mottag nu mitt blod
| Пришло время тьмы, и теперь прими мою кровь
|
| M¶rkrets herrar sprid er visdom pҐ vҐr jord
| Повелители тьмы распространили мудрость на нашу землю
|
| Nya tider kallar; | Зовут новые времена; |
| m¶rkrets tid
| время тьмы
|
| Redan blodet kallnar; | Уже остывает кровь; |
| f¶r mig dit
| для меня там
|
| Vidstr¤ckta landskap; | обширные пейзажи; |
| f¶d mig
| Покорми меня
|
| Storhet skall nalkas; | К величию нужно приблизиться; |
| f¶d mig
| Покорми меня
|
| Natt t¤cker min kropp, sm¤rtan f¶r mig bort
| Ночь покрывает мое тело, боль уносит меня
|
| Portar jag ser, m¶rkrets ¶gon ler
| Ворота я вижу, глаза тьмы улыбаются
|
| I m¶rker blodet fl¶da; | Во тьме течет кровь; |
| f¶r mitt liv till ett h¶gre plan
| для моей жизни на более высокий уровень
|
| SҐ svart hatet gl¶da; | Так пылает черная ненависть; |
| bryter band till jordiska plan | разрывает связи с земными планами |