| Grief is a craft I’ve perfected at last
| Горе - это ремесло, которое я наконец-то усовершенствовал
|
| I burn
| Я горю
|
| Bow down and learn
| Поклонись и учись
|
| Into the mold I’ve been sculpted and cast
| В форму, которую я вылепил и отлил
|
| Now sternly cry and yearn
| Теперь сурово плачь и тоскуй
|
| Discipline my wistful skin
| Дисциплинируйте мою задумчивую кожу
|
| It’s militant the grief I’m in so
| Это воинственное горе, в котором я так
|
| Grief is the plan guiding all that I am
| Горе - это план, которым я руководствуюсь
|
| I bruised
| я в синяках
|
| I paid my dues
| Я заплатил свои взносы
|
| More of a process than I am a man
| Больше процесс, чем я мужчина
|
| Infused it’s what I choose
| Настоянный это то, что я выбираю
|
| No machine can mourn like me
| Ни одна машина не может скорбеть так, как я.
|
| No program can perform like me
| Ни одна программа не может работать так, как я
|
| A master of the art I see
| Мастер искусства я вижу
|
| Through eyes that never dry
| Через глаза, которые никогда не высыхают
|
| I grieve in measured symphonies
| Я тоскую в размеренных симфониях
|
| The once and future infancies
| Когда-то и будущие младенчества
|
| Unhatched, but still in sympathy
| Невылупившийся, но все еще сочувствующий
|
| I know the day they’ll die
| Я знаю день, когда они умрут
|
| Drop and give me ninety-nine tears
| Брось и дай мне девяносто девять слез
|
| Don’t slow down your factory gears
| Не замедляйте заводские механизмы
|
| I don’t know but I been told
| Я не знаю, но мне сказали
|
| We need some discipline here | Нам нужна дисциплина |