| Milk the cows of gladness, before they all run dry
| Доите коров радости, прежде чем они все иссякнут
|
| Search the rim of madness, before you lean and sigh
| Ищите край безумия, прежде чем наклониться и вздохнуть
|
| Become a parch of dryness, before you stoop to drink
| Стань сухостью, прежде чем наклонишься, чтобы пить
|
| Ascend the arch of whyness, before you try to think
| Поднимитесь по арке почему, прежде чем пытаться думать
|
| Now lay me down, lay me down
| Теперь уложи меня, уложи меня
|
| Churn the butter of happiness. | Сбейте масло счастья. |
| And be my guest
| И будь моим гостем
|
| Milk the cows of gladness
| Доить коров радости
|
| Put them out, out to pasture, beneath the olive trees
| Выгоните их на пастбище под оливковыми деревьями
|
| That line the hillsides of a distant gracefulness
| Эта линия холмов далекой грации
|
| So they might feed and flourish in abundance
| Так что они могут питаться и процветать в изобилии
|
| And you and I may live
| И мы с тобой можем жить
|
| Dye the shirt of wisdom, the colors of the west
| Раскрась рубашку мудрости в цвета запада
|
| Approach the skirt of isdom, with waves that mount and crest
| Подойдите к юбке isdom, с волнами, которые поднимаются и гребня
|
| Feed the hay of havoc, to the mouths that starve for such
| Кормите сеном хаоса рты, которые голодают по таким
|
| And milk the cows of gladness, with a firm and gentle touch
| И доить коров радости твердым и нежным прикосновением
|
| Now lay me down, lay me down
| Теперь уложи меня, уложи меня
|
| Churn the butter of happiness. | Сбейте масло счастья. |
| And be my guest
| И будь моим гостем
|
| Milk the cows of gladness
| Доить коров радости
|
| Put them out, out to pasture, beneath the olive trees
| Выгоните их на пастбище под оливковыми деревьями
|
| That line the hillsides of a distant gracefulness
| Эта линия холмов далекой грации
|
| So they might feed and flourish in abundance
| Так что они могут питаться и процветать в изобилии
|
| And you and I may live | И мы с тобой можем жить |