| Евангелле ад Sciana (оригинал) | Евангелле ад Sciana (перевод) |
|---|---|
| Спачатку ўзнікла не слова, | Сначала не было слов, |
| Спачатку з’явіўся гук. | Сначала был звук. |
| Як пэўная першааснова, | Как некая первичная основа, |
| Як першы сусветны зрух. | Как первый мировой сдвиг. |
| І ў гэтым гуку няўяўным: | И в этом невообразимом звуке: |
| Адвечная цішыня | Вечная тишина |
| І спеў першакахання – | И песня первой любви - |
| З якіх і ўзнікла зямля. | Из которого возникла земля. |
| І хтосці танальнасць праверыў, | И кто-то проверил тональность, |
| Дзве ноты ўзяў: ля і мі. | Я сделал две записи: А и Ми. |
| Узніклі Адам і Ева, | Адам и Ева встали, |
| Ўвесь свет засяліўся людзьмі. | Весь мир населен людьми. |
| З пары той мільярды тактаў | Из этой пары миллиардов ударов |
| Сусвет-метраном адлічыў, | Вселенная метронома сосчитала, |
| І безліч жыццёвых квадратаў | И много жизненных квадратов |
| Сышло, адгучаўшы, ў нябыт. | После звучания он ушел в небытие. |
| Сусвету першаасновай | Первооснова Вселенной |
| Быў вуснамі Божымі рух. | Движение было устами Бога. |
| Сначатку ўзнікла не слова – | Сначала не было слов - |
| Яму папярэднічаў гук... | Этому предшествовал звук... |
