| «So you think a man can cheat death and outwit doom???»
| «Значит, вы думаете, что человек может обмануть смерть и перехитрить гибель???»
|
| «I say a cunning man can cheat death for a long time???»
| «Я говорю, хитрый человек может долго обманывать смерть???»
|
| He spoke to the curse and nothing more, to set our fate
| Он говорил о проклятии и ничего больше, чтобы решить нашу судьбу
|
| Cursed to leave, cursed to light, cursed to die
| Проклят уйти, проклят на свет, проклят на смерть
|
| In what words might death call?
| Какими словами может звать смерть?
|
| Repeat them thrice, that is all
| Повторите их трижды, вот и все
|
| The hooded stranger said those words
| Незнакомец в капюшоне сказал эти слова
|
| All around us no one heard
| Вокруг нас никто не слышал
|
| He spoke the curse and nothing more
| Он произнес проклятие и больше ничего
|
| To set our fate to the Bleak Shore
| Чтобы установить нашу судьбу на Холодном берегу
|
| In a voice only spoken to us
| Голосом, обращенным только к нам
|
| We must rise and leave at once
| Мы должны встать и уйти сразу
|
| To that place where death hunts
| В то место, где охотится смерть
|
| A thousand miles have come and gone
| Тысячи миль пришли и ушли
|
| And all around life wanes on
| И вокруг жизнь угасает.
|
| Sailing west to the ocean’s song
| Плавание на запад под песню океана
|
| A thousand more will come to pass
| Пройдёт ещё тысяча
|
| But our deaths come at last…
| Но наша смерть приходит наконец...
|
| Despite the doom that holds us fast?
| Несмотря на обреченность, которая держит нас крепко?
|
| Thirty days then cliffs appear
| Через тридцать дней появляются скалы
|
| The blackened sands are drawing near
| Почерневшие пески приближаются
|
| The Bleak Shore and unknown fear
| Холодный берег и неведомый страх
|
| «So you think a man can cheat death and outwit doom???»
| «Значит, вы думаете, что человек может обмануть смерть и перехитрить гибель???»
|
| «I say a cunning man can cheat death for a long time???»
| «Я говорю, хитрый человек может долго обманывать смерть???»
|
| He spoke to the curse and nothing more, to set our fate
| Он говорил о проклятии и ничего больше, чтобы решить нашу судьбу
|
| Cursed to leave, cursed to light, cursed to die
| Проклят уйти, проклят на свет, проклят на смерть
|
| Bleak Shore… Bleak Shore… Bleak Shore…
| Мрачный берег… Мрачный берег… Мрачный берег…
|
| In what way might death chance?
| Каким образом может случиться смерть?
|
| Spoken three times, held in trance
| Произносится трижды, удерживается в трансе
|
| Black dead eyes transfixed in space
| Черные мертвые глаза, застывшие в пространстве
|
| The bloodless lips part the pale face
| Бескровные губы разделяют бледное лицо
|
| He spoke the curse and nothing more
| Он произнес проклятие и больше ничего
|
| We sail to death to the Bleak Shore
| Мы плывем на смерть к Холодному берегу
|
| In a voice only spoken to us
| Голосом, обращенным только к нам
|
| We must rise and leave at once
| Мы должны встать и уйти сразу
|
| To that place where death hunts
| В то место, где охотится смерть
|
| A thousand miles have come and gone
| Тысячи миль пришли и ушли
|
| And all around life wanes on
| И вокруг жизнь угасает.
|
| Sailing west to the ocean’s song
| Плавание на запад под песню океана
|
| A thousand more will come to pass
| Пройдёт ещё тысяча
|
| But our deaths come at last…
| Но наша смерть приходит наконец...
|
| Despite the doom that holds us fast?
| Несмотря на обреченность, которая держит нас крепко?
|
| Thirty days then cliffs appear
| Через тридцать дней появляются скалы
|
| The blackened sands, unknown fear
| Почерневшие пески, неведомый страх
|
| The Bleak Shore is why we’re here | Мрачный берег — вот почему мы здесь |