| My style is gory like an Edgar Allan story
| Мой стиль кровавый, как рассказ Эдгара Аллана.
|
| Monkey’s paw, allegory, fucking raw, category
| Обезьянья лапа, аллегория, чертов сырой, категория
|
| Edward Gorey, sorted sorta morbid, chloroform for 'em
| Эдвард Гори, вроде как болезненный, хлороформ для них
|
| Fuck their foreign forums, I’ll deform 'em with some four-inch forceps
| К черту их иностранные форумы, я их деформирую четырехдюймовыми щипцами.
|
| There’s no distortions, take misfortunes and record 'em
| Никаких искажений, бери несчастья и записывай их
|
| A borderline personality, plus poor decorum
| Пограничная личность плюс плохое приличие
|
| Pour the poor me, more aurora borealises
| Налей бедного меня, больше северного сияния
|
| I’m forming calluses from holding grudges more than normal
| У меня образуются мозоли от обид больше, чем обычно
|
| Got a smorgasbord, supportive followers and won’t ignore 'em
| У вас есть шведский стол, поддерживающие подписчики, и я не буду их игнорировать
|
| Portland, Oregon, all the way to Portland, Maine, for the boredom
| Портленд, штат Орегон, вплоть до Портленда, штат Мэн, от скуки
|
| I’m going Foreman forming coarsest choruses
| Я иду Форман, формируя самые грубые хоры
|
| Agoraphobic portions, lived behind my ribs, absorbed and dormant
| Агорафобные порции жили за моими ребрами, поглощенные и дремлющие
|
| Fortified a fortress I have lived in since the storm arrived
| Укрепил крепость, в которой я жил с тех пор, как пришла буря
|
| Left 'em mortified from horror I’ve reported, boarded up
| Оставил их ошеломленными ужасом, о котором я сообщил, заколоченным
|
| The windows and their doors are shut to keep out the vandals
| Окна и двери закрыты, чтобы не пускать вандалов
|
| A four-cornered room and I’m staring at candles
| Четырехугольная комната и я смотрю на свечи
|
| A reflection I don’t recognize, set with deader eyes
| Отражение, которое я не узнаю, с более мертвыми глазами
|
| Looking petrified, breath is like a pesticide
| Выглядит окаменевшим, дыхание похоже на пестицид
|
| Skeleton and extra-sized flesh of mine to gelatin
| Скелет и плоть моего большого размера в желатин
|
| Resembling the dead alive, I identify with my enemies
| Похожий на живых мертвецов, я отождествляю себя со своими врагами
|
| I don’t like me either, I can empathize
| Я тоже не люблю себя, я могу сопереживать
|
| Never mind the effort I have severed to my lesser side
| Не обращайте внимания на усилия, которые я перенес на свою меньшую сторону
|
| Weathered all the weather, let the temper rise
| Выдержал всю погоду, пусть настроение поднимается
|
| Even in the misery, I don’t want the company
| Даже в страдании мне не нужна компания
|
| I’m cuddling with ghosts that I know will accompany
| Я обнимаюсь с призраками, которые, я знаю, будут сопровождать
|
| Me to the grave, I made with a spade
| Меня в могилу, я сделал лопатой
|
| Take me away, shutter-speed suddenly
| Забери меня, выдержка вдруг
|
| Utterly infatuated with the patterns splattered on my atoms
| Совершенно увлечен узорами, разбрызганными на моих атомах
|
| Past or present lacks a presence when you just don’t give a, fuck you
| Прошлому или настоящему не хватает присутствия, когда тебе просто наплевать, иди на хуй
|
| Martyr or a carnivore, art of war, Sun-Tzu, Sun-Tzu
| Мученик или хищник, искусство войны, Сунь-Цзы, Сунь-Цзы
|
| Someone come undo these hum-drum views I sing and hum drums to
| Кто-нибудь, отмените эти гудящие взгляды, которые я пою и напеваю в барабаны.
|
| My tongue gon' spew some blood unto these dumbfucks who gon' run amok
| Мой язык прольет немного крови этим тупицам, которые взбесятся.
|
| So run those jewels, I’m numb and dumb to the gumshoe ones who
| Так что бегите за этими драгоценностями, я оцепенел и туп к тем, кто
|
| Wonder what I been up to, what’s the matter, is that body bag too baggy, boy?
| Интересно, чем я занимался, в чем дело, этот мешок для трупов слишком мешковат, мальчик?
|
| So minimalissimo
| Так минималиссимо
|
| At least three Gs of the Indica leaf to blow
| Не менее трех G листа индики, чтобы взорвать
|
| In the pit of my seedy skull
| В яме моего потрепанного черепа
|
| Untreatable when the sinister creature roams
| Неизлечимо, когда зловещее существо бродит
|
| To each his own, since when do you eat your own?
| Каждому свое, с каких это пор вы едите свое?
|
| They called me precious, and said I’m a piece of gold
| Они назвали меня драгоценным и сказали, что я кусок золота
|
| I said they’re fools, they don’t listen to reason though
| Я сказал, что они дураки, хотя они не слушают разума
|
| This blue sunshine hidden between my bones
| Это синее солнце, спрятанное между моими костями
|
| A reflection I don’t recognize, set with deader eyes
| Отражение, которое я не узнаю, с более мертвыми глазами
|
| Looking petrified, breath is like a pesticide
| Выглядит окаменевшим, дыхание похоже на пестицид
|
| Skeleton and extra-sized flesh of mine to gelatin
| Скелет и плоть моего большого размера в желатин
|
| Resembling the dead alive, I identify with my enemies
| Похожий на живых мертвецов, я отождествляю себя со своими врагами
|
| I don’t like me either, I can empathize
| Я тоже не люблю себя, я могу сопереживать
|
| Never mind the effort I have severed to my lesser side
| Не обращайте внимания на усилия, которые я перенес на свою меньшую сторону
|
| Weathered all the weather, let the temper rise | Выдержал всю погоду, пусть настроение поднимается |