| I’ve disarmed the weak for the lies to show
| Я обезоружил слабых, чтобы показать ложь
|
| I’ve fought without mercy I’ve slain with my sword
| Я сражался без пощады, я убил своим мечом
|
| I’ve stricken upon the ones who seek
| Я ударил тех, кто ищет
|
| And blood ahs been shed from the souls so meek
| И кровь пролилась из душ столь кротких
|
| For my paradise was burned and my visions encaged
| Ибо мой рай был сожжен, а мои видения заключены в клетку
|
| Soulless and dying, a slave to my rage
| Бездушный и умирающий, раб моей ярости
|
| I’ve beared the relic for the stars to touch
| Я нес реликвию, чтобы звезды коснулись
|
| To envy the gods and cut through the skies
| Чтобы завидовать богам и прорезать небеса
|
| I’ve embraced what disgusts me from behind my facade
| Я принял то, что мне противно, из-за моего фасада
|
| Completing the task from behind my mask
| Выполнение задачи из-под моей маски
|
| For my paradise was burned and my visions encaged
| Ибо мой рай был сожжен, а мои видения заключены в клетку
|
| Soulless and dying, a shame to my race
| Бездушный и умирающий, позор для моей расы
|
| Fear is the strongest dictator, ruler and king of all when set free
| Страх становится сильнейшим диктатором, правителем и королем из всех, когда его выпускают на свободу.
|
| Infected me with this strange disease
| Заразил меня этой странной болезнью
|
| Heartbroken fallen apart
| Убитый горем развалился
|
| Who will help me blind them
| Кто поможет мне ослепить их
|
| Nine eyes of twilight don’t fail to see
| Девять глаз сумерек не видят
|
| With whom shall I put the observing to rest
| С кем я должен прекратить наблюдение
|
| With whom tell me…
| С кем подскажите…
|
| Nine eyes of dreaded twilight, drain me my might
| Девять глаз страшных сумерек, истощи мою силу
|
| Nine eyes of dreaded twilight, feed on my fright
| Девять глаз страшных сумерек, питайтесь моим страхом
|
| I’m the monsters in the seas you sail
| Я монстры в морях, по которым ты плывешь
|
| I’m the torment in your mind so frail
| Я мучение в твоем уме, такое хрупкое
|
| I’m the plague that ravage your lands
| Я чума, которая опустошает ваши земли
|
| Salvation out of hand
| Спасение из рук
|
| For my paradise was burned and my visions encaged
| Ибо мой рай был сожжен, а мои видения заключены в клетку
|
| Soulless and dying, a slave to my rage
| Бездушный и умирающий, раб моей ярости
|
| Fear is the strongest dictator, ruler and king of all when set free
| Страх становится сильнейшим диктатором, правителем и королем из всех, когда его выпускают на свободу.
|
| Infected me with this strange disease
| Заразил меня этой странной болезнью
|
| Heartbroken fallen apart
| Убитый горем развалился
|
| Who will help me blind them
| Кто поможет мне ослепить их
|
| Nine eyes of twilight don’t fail to see
| Девять глаз сумерек не видят
|
| With whom shall I put the observing to rest
| С кем я должен прекратить наблюдение
|
| With whom tell me…
| С кем подскажите…
|
| Nine eyes of dreaded twilight, drain me my might
| Девять глаз страшных сумерек, истощи мою силу
|
| Nine eyes of dreaded twilight, feed on my fright | Девять глаз страшных сумерек, питайтесь моим страхом |