| She arrived in the coldest of winters
| Она прибыла в самую холодную из зим
|
| To a slumbering world so white
| В дремлющий мир, такой белый
|
| Naked she came and with eyes so blue
| Она пришла голая и с такими голубыми глазами
|
| A monument of beauty she was
| Она была памятником красоты
|
| The white covered world was peaceful
| Белый покрытый мир был мирным
|
| And she arrived like the mist before dawn
| И она пришла, как туман перед рассветом
|
| A dreamlike shadeless goddess raised by the frost in the north
| Сказочная бестеневая богиня, поднятая морозом на севере
|
| But behind her mask of glimmering goodness
| Но за ее маской мерцающей доброты
|
| A wicked smile appeared
| Появилась злая улыбка
|
| A symbol of darkness in disguise
| Символ скрытой тьмы
|
| Sent to haunt the light
| Отправлено, чтобы преследовать свет
|
| She grabbed her sword and rode out in the night
| Она схватила свой меч и выехала в ночь
|
| To entice all the living and ravish their lives
| Чтобы соблазнить всех живых и изнасиловать их жизнь
|
| Her voice was filled with tenderness
| Ее голос был наполнен нежностью
|
| As it echoed throughout the land
| Когда это эхом разнеслось по всей земле
|
| Her concupiscence was strong
| Ее вожделение было сильным
|
| And lured creatures to their graves
| И заманил существ в их могилы
|
| Her heart was made of stone
| Ее сердце было сделано из камня
|
| She was starving for the dead
| Она голодала по мертвым
|
| When day had passes and turned into night
| Когда день прошел и превратился в ночь
|
| She captured god’s angels and fed on their fright
| Она захватила ангелов бога и питалась их испугом
|
| The land she had conquered laid empty and cold
| Земля, которую она завоевала, была пуста и холодна.
|
| Exhausted with grief their souls were sold
| Измученные горем, их души были проданы
|
| She ripped her mask of glimmering goodness
| Она разорвала маску мерцающего добра
|
| To unveil her blackened soul
| Чтобы раскрыть ее почерневшую душу
|
| A symbol of darkness in disgust
| Символ тьмы в отвращении
|
| Sent to crush the light
| Отправлено, чтобы сокрушить свет
|
| She grabbed her sword and rode out in the night
| Она схватила свой меч и выехала в ночь
|
| To entice all the living and ravish their lives
| Чтобы соблазнить всех живых и изнасиловать их жизнь
|
| Her voice was filled with tenderness
| Ее голос был наполнен нежностью
|
| As it echoed throughout the land
| Когда это эхом разнеслось по всей земле
|
| Her concupiscence was strong…
| Ее вожделение было сильным…
|
| What peace for me in a star or moon
| Какой мне покой в звезде или луне
|
| What solace in nightingale
| Какое утешение в соловье
|
| They tell me of the lost and gone
| Они рассказывают мне о потерянных и ушедших
|
| And dawn completes the tale | И рассвет завершает рассказ |