| 1692, the 29th of May
| 1692, 29 мая
|
| Sir «Tourville», the admiral, his fleet is on its way
| Сэр «Турвиль», адмирал, его флот уже в пути.
|
| He commands his ships to fight, they attack the british line
| Он приказывает своим кораблям сражаться, они атакуют британскую линию
|
| He must be caught in senseless pride, to him his honour’s prime
| Он должен быть пойман в бессмысленной гордыне, для него расцвет его чести
|
| His mighty flagship strong and brave, heading for the fight
| Его могучий флагман сильный и храбрый, направляющийся в бой
|
| It pets the british men to grave, cruising through the tide
| Он ласкает британцев до могилы, путешествуя по течению
|
| The veil of night obscures the sea, the tables getting turned
| Завеса ночи скрывает море, все меняется
|
| Confusion rules, no chance to flee, his fleet is getting burned
| Путаница в правилах, нет шансов убежать, его флот горит
|
| Cannons speak the fatal words, the language of death
| Пушки говорят роковые слова, язык смерти
|
| Wipes away to many men, takes away their breath
| Стирает у многих мужчин, перехватывает дыхание
|
| Heat and fire, burning pyre
| Жар и огонь, горящий костер
|
| Smoke and flames, a raging hell
| Дым и пламя, бушующий ад
|
| Death and blood, the fatal rub
| Смерть и кровь, роковой удар
|
| Blows away «Soleil Royal»
| Сдувает «Солей Рояль»
|
| Their position’s getting intricate, heading for «Cherbourg»
| Их положение становится запутанным, курс на «Шербур»
|
| Desperatly they dare their fate, they feel too much secured
| В отчаянии они бросают вызов своей судьбе, они чувствуют себя слишком защищенными
|
| Cannons fire round by round, the smell of acred smoke
| Пушки стреляют по очереди, запах дыма
|
| Vibrating full from top to ground, shacken by its poke
| Вибрация полная сверху до земли, потрясенная его тычком
|
| Cannons speak the fatal words, the language of death
| Пушки говорят роковые слова, язык смерти
|
| Wipes away to many men, takes away their breath
| Стирает у многих мужчин, перехватывает дыхание
|
| Heat and fire, burning pyre
| Жар и огонь, горящий костер
|
| Smoke and flames, a raging hell
| Дым и пламя, бушующий ад
|
| Death and blood, the fatal rub
| Смерть и кровь, роковой удар
|
| Blows away «Soleil Royal»
| Сдувает «Солей Рояль»
|
| To cape «Barfleur» they try to flee, the battle’s raging hard
| К мысу «Барфлер» пытаются бежать, битва идет тяжелая
|
| Balls of lead rushing the sea, hit the hull windward
| Свинцовые шары несутся по морю, ударяются о корпус с наветренной стороны
|
| The english-man hard on their trace, follow turn by turn
| Англичанин усердно идет по следу, идет по очереди
|
| A heavy round, the coupe de grace, tearing up its stern
| Тяжелый снаряд, coupe de grace, разрывающий корму
|
| The powder in the storage room, litten by a spark
| Порох в кладовке, зажженный искрой
|
| Bursting kegs, a giant boom, tear the decks apart
| Лопнувшие кеги, гигантский бум, разрывают колоды на части.
|
| The blood spills of the scupperholes, the sea is turning red
| Кровь проливается шпигатами, море краснеет
|
| No time to pray, no bell to toll, no burial for the dead
| Нет времени молиться, нет колокола, чтобы звонить, нет похорон для мертвых
|
| Cannons speak the fatal words, the language of death
| Пушки говорят роковые слова, язык смерти
|
| Wipes away to many men, takes away their breath
| Стирает у многих мужчин, перехватывает дыхание
|
| Heat and fire, burning pyre
| Жар и огонь, горящий костер
|
| Smoke and flames, a raging hell
| Дым и пламя, бушующий ад
|
| Death and blood, the fatal rub
| Смерть и кровь, роковой удар
|
| Blows away «Soleil Royal»
| Сдувает «Солей Рояль»
|
| Heat and fire, burning pyre
| Жар и огонь, горящий костер
|
| Smoke and flames, a raging hell
| Дым и пламя, бушующий ад
|
| Death and blood, the fatal rub
| Смерть и кровь, роковой удар
|
| Blows away «Soleil Royal» | Сдувает «Солей Рояль» |