| Here comes the finale, time to pay your dues
| Вот и финал, пора платить по счетам
|
| A law without mercy, you have to take the truth
| Закон без пощады, вы должны принять правду
|
| No worldly powers could force the fate
| Никакие мирские силы не могли заставить судьбу
|
| Universal judgement of the highest grade
| Всеобщее суждение высшей степени
|
| Time’s right to find out if you’re wrong or right
| Пришло время выяснить, ошибаетесь вы или правы
|
| Time is running short now, beware the law will strike
| Времени осталось мало, берегитесь закона
|
| Evil souls are fading in the flames
| Злые души исчезают в пламени
|
| No more lies and no more games
| Нет больше лжи и игр
|
| Into the fire
| В огонь
|
| Blackened hearts will burn
| Почерневшие сердца будут гореть
|
| Into the fire
| В огонь
|
| The flames of no return
| Пламя невозврата
|
| Drop all your blindness and your soul could last
| Отбросьте всю свою слепоту, и ваша душа может продолжаться
|
| Being proud and headstrong means you’ll dying fast
| Быть гордым и упрямым означает, что вы быстро умрете
|
| Drowning in the fires your sad and final price
| Топим в огнях свою печальную и окончательную цену
|
| Melting in the pyre to burn away your lies
| Таяние в костре, чтобы сжечь вашу ложь
|
| (Pre)
| (Предварительно)
|
| The true and final judgement is about to come
| Истинный и окончательный суд вот-вот придет
|
| They are judge and jury, they are all in one
| Они судья и присяжные, они все в одном
|
| Deviding good from evil, deviding truth from lie
| Отделяя добро от зла, отделяя правду от лжи
|
| A case of survival or a «Go to hell and die!»
| Случай выживания или «Иди к черту и умри!»
|
| (Pre) | (Предварительно) |