| In the war of the roses, the tragedy source
| В войне роз источник трагедии
|
| King Edward was bound to die
| Король Эдуард должен был умереть
|
| Richard III the new «lord protector»
| Ричард III — новый «лорд-протектор»
|
| Ruled with «loyalty me lie»
| Правило «верность мне ложь»
|
| A vigilant guardian to the sons of the king
| Бдительный страж сыновей короля
|
| As sure as an eagle will fly
| Уверен, что орел полетит
|
| He died in a battle in 1485
| Он погиб в битве в 1485 году.
|
| And Henry defamed Richard with lies
| И Генри оклеветал Ричарда ложью
|
| Richard was charged in the «act of attainder»
| Ричарду предъявили обвинение в «акте насильника»
|
| With tyranny, murder and gain
| С тиранией, убийством и прибылью
|
| Henry revoked the «titulus regulas»
| Генрих отменил «titulus regulas»
|
| With the smile of the vicious insane
| С улыбкой порочного безумца
|
| Henry (8th?)that rotten bastard
| Генри (8-й?), этот гнилой ублюдок
|
| Executed the whole house of York
| Казнил весь дом Йорка
|
| Elizabeth Woodville was (injured?)for life
| Элизабет Вудвилл была (ранена?) на всю жизнь
|
| And Tyrrel the liar was aquitted by court
| И Тиррел-лжец был оправдан судом
|
| The poisoned thorns of the bloody red rose
| Отравленные шипы кроваво-красной розы
|
| Red venom of deepest dye
| Красный яд глубочайшего красителя
|
| Henry the traitor, the victor by sin
| Генрих предатель, победитель по греху
|
| Soiled Richard’s blood with a grin
| Испачкал кровь Ричарда с ухмылкой
|
| While Richard was ruling, the boys were alive
| Пока Ричард правил, мальчики были живы
|
| When he died the boys disappeared
| Когда он умер, мальчики исчезли
|
| Henry killed them to get onto the throne
| Генрих убил их, чтобы взойти на трон
|
| But the book of truth was sealed
| Но книга правды была запечатана
|
| Henry paid Tyrrel to say that he had murdered
| Генри заплатил Тиррелу, чтобы тот сказал, что убил
|
| In the name of Sir Richard the brave
| Во имя сэра Ричарда Храброго
|
| Henry killed Tyrrel without any trial
| Генрих убил Тиррела без суда.
|
| So Tyrrel took the truth to his grave
| Итак, Тиррел унес правду с собой в могилу
|
| The poisoned thorns of the bloody red rose
| Отравленные шипы кроваво-красной розы
|
| Red venom of deepest dye
| Красный яд глубочайшего красителя
|
| Henry the traitor, the victor by sin
| Генрих предатель, победитель по греху
|
| Soiled Richard’s blood with a grin
| Испачкал кровь Ричарда с ухмылкой
|
| The poisoned thorns of the bloody red rose
| Отравленные шипы кроваво-красной розы
|
| Red venom of deepest dye
| Красный яд глубочайшего красителя
|
| Henry the traitor, the victor by sin
| Генрих предатель, победитель по греху
|
| Soiled Richard’s blood with a grin | Испачкал кровь Ричарда с ухмылкой |