| He was born at the shore of Greenhock in the year 1645
| Он родился на берегу Гринхока в 1645 году.
|
| Ran away at the age of fourteen, to flee from his soul-killing life
| Сбежал в возрасте четырнадцати лет, чтобы сбежать от своей убивающей душу жизни
|
| He signed on to sail the wild-winds
| Он подписался на плавание по диким ветрам
|
| But he worked down his hands and his knees
| Но он работал вниз руками и коленями
|
| He stood his test on the waters, so they said «He was bred to the sea»
| Он выдержал испытание на воде, поэтому они сказали: «Он был выращен в море».
|
| In 1697, the «Adventurer…"was setting its sails
| В 1697 году «Авантюрист…» ставил паруса.
|
| With the letter of marque and reprisal, Kidd was prepared for his trail
| С каперским письмом и репрессиями Кидд был готов выйти на его след
|
| They sailed the sea with the mission, to hunt down «Tew"and «Long Ben»
| Они плыли по морю с миссией выследить «Тью» и «Лонг Бен».
|
| A serious riot was rising, so Kidd struck down one of his men
| Поднимался серьезный бунт, поэтому Кидд сразил одного из своих людей.
|
| And he died!
| И он умер!
|
| Blue-blooded men they fell from grace
| Мужчины с голубой кровью, они пали от благодати
|
| Piranhas eating their own
| Пираньи едят самих себя
|
| They sacrificed at the altar of lies
| Они принесли жертву на алтарь лжи
|
| So fate took its course in the ballad of William Kidd
| Так сложилась судьба в балладе об Уильяме Кидде
|
| The «Adventurer…"returned to her hometown, Kidd was forced to defence
| «Авантюристка…» вернулась в родной город, Кидд был вынужден обороняться
|
| They charged him with looting and murder his patrons and generous friends
| Они обвинили его в грабежах и убийствах своих покровителей и щедрых друзей.
|
| He’d left his crew at St. Thomas, to guard his honour from shame
| Он оставил свою команду на Сент-Томасе, чтобы защитить свою честь от позора.
|
| But the lords they lied like a trooper, not to lose their own heads in the game
| Но господа врали как кавалеристы, чтобы не заблудиться в игре
|
| Blue-blooded men they fell from grace
| Мужчины с голубой кровью, они пали от благодати
|
| Piranhas eating their own
| Пираньи едят самих себя
|
| They sacrificed at the altar of lies
| Они принесли жертву на алтарь лжи
|
| So fate took its course in the ballad of William Kidd
| Так сложилась судьба в балладе об Уильяме Кидде
|
| The lords testified, their unholy lies, to save their own heads from the gallows
| Лорды свидетельствовали о своей нечестивой лжи, чтобы спасти свои головы от виселицы.
|
| They sacrificed Kidd, they took him for a ride that conspiratorial fellows
| Они принесли Кидда в жертву, они взяли его на прокат, что заговорщики
|
| They judged him and they found him guilty of piracy of the high seas
| Они судили его и признали виновным в пиратстве в открытом море.
|
| Betraying men of honour, you know lie and cheat as they please
| Предавая людей чести, вы умеете лгать и обманывать, как им заблагорассудится
|
| A case of judicial murder caused the death of a seafaring man
| Дело о судебном убийстве стало причиной гибели моряка
|
| Slanderous bunch of liars, to hell your souls will be damned
| Клеветническая кучка лжецов, к черту ваши души будут прокляты
|
| Blue-blooded men they fell from grace
| Мужчины с голубой кровью, они пали от благодати
|
| Piranhas eating their own
| Пираньи едят самих себя
|
| They sacrificed at the altar of lies
| Они принесли жертву на алтарь лжи
|
| So fate took its portentous course. | Итак, судьба пошла своим зловещим курсом. |
| What a shame!
| Какой позор!
|
| In the ballad of William Kidd | В балладе об Уильяме Кидде |