| Svaprakasham tamatmanam aprakashah katham sprshet**
| Свапракашам таматманам апракашах катхам спршет**
|
| Ahamasmi sadabhami kadachinaham apriyam
| Ахамасми садабхами кадачинахам априям
|
| Brahmaivaham atah siddham satchidanandalakshanam
| Брахмаивахам атах сиддхам сатчиданандалакшанам
|
| Riding the waves of Maya but seeing Brahman everywhere
| Катаясь на волнах Майи, но повсюду видя Брахмана
|
| Surfing the waves of duality but witnessing non-duality
| Серфинг на волнах двойственности, но наблюдение недвойственности
|
| Universe which is inert has no independent existence
| Инертная Вселенная не имеет независимого существования
|
| All of it depends on consciousness for its existence
| Все это зависит от сознания для своего существования
|
| Ahmasmai sadabhami kadachinaham apriyam
| Ахмасмай садабхами кадачинахам априям
|
| Brahmaivaham atah siddham satchidanandalakshanam
| Брахмаивахам атах сиддхам сатчиданандалакшанам
|
| The world appears like a mirage but it is not an illusion
| Мир кажется миражом, но это не иллюзия
|
| At the dawn of knowledge I see the world like a reflection
| На заре познания я вижу мир как отражение
|
| In the mirror of consciousness
| В зеркале сознания
|
| In my consciousness the universe rises
| В моем сознании вселенная поднимается
|
| My consciousness is all that becomes the world
| Мое сознание — это все, что становится миром
|
| Of names and forms
| Имен и форм
|
| Svaprakasham tamatmanam aprakashah katham sprshet
| Свапракашам таматманам апракашах катхам спршет
|
| In the primordial sleep of ignorance the Self
| В изначальном сне невежества Атман
|
| Assumes the form of heavens and hells
| Принимает форму небес и ада
|
| Pain, pleasure, body and mind rise to destroy freedom as it were
| Боль, удовольствие, тело и разум поднимаются, чтобы разрушить свободу как бы
|
| Ahmasmai sadabhami kadachinaham apriyam
| Ахмасмай садабхами кадачинахам априям
|
| Brahmaivaham atah siddham satchidanandalakshanam | Брахмаивахам атах сиддхам сатчиданандалакшанам |