| Us, and them
| Мы и они
|
| And after all were only ordinary men
| А ведь были только обычные мужики
|
| Me, and you
| Я и ты
|
| God only knows its noz what we would choose to do
| Бог знает только то, что мы выбираем делать
|
| Forward he cried from the rear
| Вперед, он плакал сзади
|
| And the front rank died
| И передний ряд умер
|
| And the general sat and the lines on the map
| А генерал сидел и линии на карте
|
| Moved from side to side
| Перемещено из стороны в сторону
|
| Black and blue
| Черный и синий
|
| And who knows which is which and who is who
| И кто знает, кто есть кто и кто есть кто
|
| Up and down
| Вверх и вниз
|
| But in the end its only round and round
| Но, в конце концов, это только по кругу
|
| Haven’t you heard its a battle of words
| Разве ты не слышал, что это битва слов
|
| The poster bearer cried
| Плакальщик плакал
|
| Listen son, said the man with the gun
| Слушай, сынок, сказал человек с ружьем.
|
| Theres room for you inside
| Там есть место для вас внутри
|
| I mean, theyre not gunna kill ya, so if you give em a quick short
| Я имею в виду, что они не собираются убивать тебя, так что если ты дашь им короткий
|
| Sharp, shock, they won’t do it again. | Острый, шок, они не будут делать это снова. |
| dig it? | копать? |
| I mean he get off
| Я имею в виду, что он выходит
|
| Lightly, cos I wouldve given him a thrashing — I only hit him once!
| Слегка, потому что я бы дал ему взбучку — я ударил его только один раз!
|
| It was only a difference of opinion, but really… i mean good manners
| Это была всего лишь разница во мнениях, но на самом деле... я имею в виду хорошие манеры
|
| Dont cost nothing do they, eh?
| Они ничего не стоят, а?
|
| Down and out
| Вниз и наружу
|
| It can’t be helped but theres a lot of it about
| Ничего не поделаешь, но есть много всего о
|
| With, without
| С, без
|
| And wholl deny its what the fightings all about?
| И кто отрицает, из-за чего все бои?
|
| Out of the way, its a busy day
| Вне пути, это напряженный день
|
| Ive got things on my mind
| У меня есть вещи на мой взгляд
|
| For the want of the price of tea and a slice
| За неимением цены на чай и ломтик
|
| The old man died | Старик умер |