| Libiamo, libiamo ne’lieti calici
| Мы освобождаем, мы освобождаем в счастливых чашах
|
| Che la belleza infiora.
| Пусть красота расцветает.
|
| E la fuggevol ora s’inebrii
| И мимолетный час был опьянен
|
| A volutt.
| Волютт.
|
| Libiamo ne’dolci fremiti
| Мы освобождаемся от сладких острых ощущений
|
| Che suscita l’amore,
| Что пробуждает любовь,
|
| Poich quell’ochio al core omnipotente va.
| Так как этот глаз идет к всемогущему ядру.
|
| Libiamo, amore fra I calici
| Освободимся, любовь между чашами
|
| Pi caldi baci avr.
| Теплее будут поцелуи.
|
| Tra voi tra voi sapr dividere
| Между вами я буду знать, как разделить
|
| Il tempo mio giocondo;
| Мое радостное время;
|
| Tutto follia nel mondo ci
| Все безумие в мире там
|
| Che non piacer.
| Что мне это не понравится.
|
| Godiam, fugace e rapido
| Давайте наслаждаться, мимолетно и быстро
|
| E’il gaudio dell amore,
| Это радость любви,
|
| E’un flor che nasce e muore,
| Это цветок, который рождается и умирает,
|
| Ne pi si pu goder.
| Можно больше наслаждаться.
|
| Godiam c’invita un fervido
| Наслаждаемся, задорный нас зовет
|
| Accento lusighier.
| Люзигерский акцент.
|
| (Godiamo, la tazza e il cantico
| (Давайте наслаждаться чашкой и песней
|
| La notte abbella e il riso;
| Ночь украшает и смех;
|
| In questo paradiso ne sopra il nuovo d.)
| В этом раю пе над новым д.)
|
| La vita nel tripudio
| Жизнь в огне
|
| Quando non s’ami ancora.
| Когда ты еще не любишь себя.
|
| Nol dite a chi l’ignora,
| Не говори тем, кто игнорирует это,
|
| E' il mio destin cos…
| Такова моя судьба...
|
| Godiamo, la tazza e il cantico
| Давайте наслаждаться чашкой и песней
|
| La notte abbella e il riso;
| Ночь украшает и смех;
|
| In questo paradiso ne sopra il nuovo d.
| В этом раю си над новым д.
|
| Let us drink from the goblets of joy
| Выпьем из кубков радости
|
| Adorned with beauty,
| Украшенный красотой,
|
| And the fleeting hour shall be adorned
| И мимолетный час будет украшен
|
| With pleasure.
| С удовольствием.
|
| Let us drink to the secret raptures
| Выпьем за тайные восторги
|
| Which love excites,
| Что любовь волнует,
|
| For this eye reigns supreme in my heart…
| Ибо этот глаз безраздельно властвует в моем сердце…
|
| Let us drink, for with wine
| Выпьем, ибо с вином
|
| Love will enjoy yet more passionate kisses.
| Любовь будет наслаждаться еще более страстными поцелуями.
|
| With you I can spend
| С тобой я могу провести
|
| The time with delight.
| Время с восторгом.
|
| In life everything is folly
| В жизни все глупо
|
| Which does not bring pleasure.
| Что не приносит удовольствия.
|
| Let us be happy, fleeting and rapid
| Будем счастливы, мимолетны и стремительны
|
| Is the delight of love;
| Восторг любви;
|
| It is a flower which blooms and dies,
| Это цветок, который расцветает и умирает,
|
| Which can no longer be enjoyed.
| Которым уже нельзя наслаждаться.
|
| Let us be happy, fervent
| Будем счастливы, задорны
|
| And enticing words summon us.
| И заманчивые слова зовут нас.
|
| (Be happy… wine and song
| (Будь счастлив… вино и песня
|
| And laughter beautify the night;
| И смех украшает ночь;
|
| Let the new day find us in this paradise.)
| Пусть новый день найдет нас в этом раю.)
|
| Life is nothing but pleasure,
| Жизнь не что иное, как удовольствие,
|
| As long as one is not in love.
| Пока человек не влюблен.
|
| Don’t say that to one who is ignorant.
| Не говорите этого тому, кто невежественен.
|
| That is my fate…
| Такова моя судьба...
|
| Be happy… wine and song
| Будь счастлив… вино и песня
|
| And laughter beautify the night;
| И смех украшает ночь;
|
| Let the new day find us in this paradise. | Пусть новый день найдет нас в этом раю. |